Контактная информация

г. Астрахань, ул. Ахматовская, 11,
тел.: 39-17-57,
e-mail: lang_inst@asu.edu.ru
Новости
«Переводить со вкусом»: Магистранты КВШП на Международном фестивале «Гастрономические дороги Великого Шёлкового пути»!

«Переводить со вкусом»: Магистранты КВШП на Международном фестивале «Гастрономические дороги Великого Шёлкового пути»!

Вот и закончился Международный форум-фестиваль «Гастрономические дороги Великого Шёлкового пути. Путешествие за вкусом, Астрахань 2017», который проводился в нашем городе с 7 по 9 июля. У участников форума остались самые «вкусные» впечатления от мероприятий в рамках программы, у магистрантов КВШП – самые «полезные» с точки зрения опыта синхронного и последовательного перевода ощущения. Фестиваль, проводимый при...
The 5th anniversary graduation ceremony of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation!

The 5th anniversary graduation ceremony of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation!

On July 3, the Caspian Higher School of Interpreting and Translation held the most important event of the year – a solemn ceremony of awarding diplomas to MA students who now have the full right to call themselves Masters of Linguistics! This graduation is special for two reasons: firstly, this is the 5th graduation of...
Юбилейный 5-ый выпуск магистрантов КВШП!

Юбилейный 5-ый выпуск магистрантов КВШП!

3 июля состоялось самое главное событие года в Каспийской высшей школе перевода – торжественная церемония вручения дипломов магистрантам, которые теперь могут вполне уверенно назвать себя магистрами лингвистики! Данный выпуск является особенным по двум причинам: во-первых, это 5-ый выпуск Школы, по сути, её маленький юбилей, что, конечно, является поводом для гордости; во-вторых, в этом году мы...
Dissemination of Best Practices in Conference Interpreter Training: Webinar with Universities of Geneva, Kazan and Astana within the Framework of the European Parliament Project!

Dissemination of Best Practices in Conference Interpreter Training: Webinar with Universities of Geneva, Kazan and Astana within the Framework of the European Parliament Project!

On June 27, the Caspian Higher School of Interpreting and Translation together with University of Geneva held a webinar for partner universities – the Kazan Federal University and L.N.Gumilyov Eurasian National University (Kazakhstan) – within the framework of the European Parliament project “Dissemination of Best Practices in Conference Interpreter Training between EU and non-EU languages”...
Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу: вебинар с университетами Женевы, Казани и Астаны в рамках проекта Европейского парламента!

Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу: вебинар с университетами Женевы, Казани и Астаны в рамках проекта Европейского парламента!

27 июня Каспийская высшая школа перевода совместно с Университетом Женевы провела вебинар для партнёрских вузов – Казанского (Приволжского) федерального университета и Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва (Казахстан) – в рамках проекта Европейского парламента «Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу между странами-членами ЕС и странами, не входящими в состав Союза». На повестке дня стояло несколько...
It is not the topic, but the language used and the speaker’s logic that make a speech hard to interpret: virtual class with the experts of the European Commission

It is not the topic, but the language used and the speaker’s logic that make a speech hard to interpret: virtual class with the experts of the European Commission

On June, 9 the Caspian Higher School of Interpreting and Translation held another virtual class with Michael Somers and Liam Long, experts of the Directorate General for Interpretation of the European Commission. The virtual class was held at the new Center for Conference Interpretation, and direct participants were the second-year MA students, who are about...
«Сложной речь делает не тема, а используемый язык и логика оратора»: видеоурок с экспертами Европейской Комиссии

«Сложной речь делает не тема, а используемый язык и логика оратора»: видеоурок с экспертами Европейской Комиссии

9 июня Каспийская высшая школа перевода провела очередной видеоурок с участием экспертов Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Майкла Сомерса и Лиэма Лонга. Видеоурок прошел в новом Центре синхронного перевода, а непосредственными участниками стали магистранты 2-го года обучения, которые вот-вот получат заветные дипломы и начнут покорять свои первые (а кто-то – уже очередные) переводческие...
Second year MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation take classes with Yuri Ivanovich Kozlovsky

Second year MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation take classes with Yuri Ivanovich Kozlovsky

This week second year MA students who are about to graduate from the Caspian Higher School of Interpretation and Translation enjoyed the privilege to attend the classes, delivered by the chief adviser of the Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, Yuri Ivanovich Kozlovsky, to hone their translation...
Занятия магистрантов второго года обучения КВШП с Юрием Ивановичем Козловским!

Занятия магистрантов второго года обучения КВШП с Юрием Ивановичем Козловским!

На этой неделе уже почти выпускникам Каспийской высшей школы перевода выпала честь присутствовать на занятиях по оттачиванию навыков письменного перевода с главным советником Департамента лингвистического обеспечения МИД России Юрием Ивановичем Козловским. Это особенно актуально в свете грядущих заключительных экзаменов: Юрий Иванович дал не только ценные советы по переводческому преобразованию текста, но и рассказал о том,...
Retranslation: a whim or a necessity?

Retranslation: a whim or a necessity?

On May 4, Full Professor of the Department of Translation of the University of Ljubljana Vojko Gorjanč delivered a lecture for first and second-year MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation. The presentation was dedicated to an urgent issue of translating texts that had already been translated before. Mr. Gorjanč defined...
Переводить заново: прихоть или необходимость?

Переводить заново: прихоть или необходимость?

4 мая у магистрантов первого и второго года обучения КВШП прошло занятие с профессором Департамента перевода Университета Любляны Войко Горянцем. Темой презентации стал такой актуальный вопрос, как перевод текстов, которые ранее уже были переведены. Войко объяснил значение термина «retranslation» и необходимость повторного перевода, а также рассмотрел наиболее распространённые сферы, в которых тексты в силу диктуемых...
Migration Crisis in the EU: Meeting of MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation with Prof. Bruce Leimsidor

Migration Crisis in the EU: Meeting of MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation with Prof. Bruce Leimsidor

On May 4, the students taking the master program on interpreting “Theory of Interpreting. Intercultural/Interlingual Communication» at the Caspian Higher School of Interpreting and Translation had a lesson with Mr. Bruce Leimsidor, a professor at Ca’Foscari University of Venice and an acknowledged expert in the field of international migration law. Prof. Leimsidor visits our University...