Контактная информация

г. Астрахань, ул. Ахматовская, 11,
тел.: 39-17-57,
e-mail: lang_inst@asu.edu.ru
Новости
It is not the topic, but the language used and the speaker’s logic that make a speech hard to interpret: virtual class with the experts of the European Commission

It is not the topic, but the language used and the speaker’s logic that make a speech hard to interpret: virtual class with the experts of the European Commission

On June, 9 the Caspian Higher School of Interpreting and Translation held another virtual class with Michael Somers and Liam Long, experts of the Directorate General for Interpretation of the European Commission. The virtual class was held at the new Center for Conference Interpretation, and direct participants were the second-year MA students, who are about...
«Сложной речь делает не тема, а используемый язык и логика оратора»: видеоурок с экспертами Европейской Комиссии

«Сложной речь делает не тема, а используемый язык и логика оратора»: видеоурок с экспертами Европейской Комиссии

9 июня Каспийская высшая школа перевода провела очередной видеоурок с участием экспертов Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Майкла Сомерса и Лиэма Лонга. Видеоурок прошел в новом Центре синхронного перевода, а непосредственными участниками стали магистранты 2-го года обучения, которые вот-вот получат заветные дипломы и начнут покорять свои первые (а кто-то – уже очередные) переводческие...
Second year MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation take classes with Yuri Ivanovich Kozlovsky

Second year MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation take classes with Yuri Ivanovich Kozlovsky

This week second year MA students who are about to graduate from the Caspian Higher School of Interpretation and Translation enjoyed the privilege to attend the classes, delivered by the chief adviser of the Department of Linguistic Support of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, Yuri Ivanovich Kozlovsky, to hone their translation...
Занятия магистрантов второго года обучения КВШП с Юрием Ивановичем Козловским!

Занятия магистрантов второго года обучения КВШП с Юрием Ивановичем Козловским!

На этой неделе уже почти выпускникам Каспийской высшей школы перевода выпала честь присутствовать на занятиях по оттачиванию навыков письменного перевода с главным советником Департамента лингвистического обеспечения МИД России Юрием Ивановичем Козловским. Это особенно актуально в свете грядущих заключительных экзаменов: Юрий Иванович дал не только ценные советы по переводческому преобразованию текста, но и рассказал о том,...
Retranslation: a whim or a necessity?

Retranslation: a whim or a necessity?

On May 4, Full Professor of the Department of Translation of the University of Ljubljana Vojko Gorjanč delivered a lecture for first and second-year MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation. The presentation was dedicated to an urgent issue of translating texts that had already been translated before. Mr. Gorjanč defined...
Переводить заново: прихоть или необходимость?

Переводить заново: прихоть или необходимость?

4 мая у магистрантов первого и второго года обучения КВШП прошло занятие с профессором Департамента перевода Университета Любляны Войко Горянцем. Темой презентации стал такой актуальный вопрос, как перевод текстов, которые ранее уже были переведены. Войко объяснил значение термина «retranslation» и необходимость повторного перевода, а также рассмотрел наиболее распространённые сферы, в которых тексты в силу диктуемых...
Migration Crisis in the EU: Meeting of MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation with Prof. Bruce Leimsidor

Migration Crisis in the EU: Meeting of MA students of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation with Prof. Bruce Leimsidor

On May 4, the students taking the master program on interpreting “Theory of Interpreting. Intercultural/Interlingual Communication» at the Caspian Higher School of Interpreting and Translation had a lesson with Mr. Bruce Leimsidor, a professor at Ca’Foscari University of Venice and an acknowledged expert in the field of international migration law. Prof. Leimsidor visits our University...
Миграционный кризис в ЕС: беседа магистрантов КВШП с Брюсом Леймсидором

Миграционный кризис в ЕС: беседа магистрантов КВШП с Брюсом Леймсидором

4 мая у магистрантов КВШП, обучающихся по программе «Теория перевода. Межкультурная/межъязыковая коммуникация», прошло занятие с Брюсом Леймсидором, профессором Венецианского университета Ка’Фоскари и признанным экспертом в области международного права в миграционной сфере. Каждый год профессор приезжает в наш вуз с целью проведения занятий по миграционному праву и различным аспектам миграции в ЕС и, конечно, встречается с...
Perspectives on world events: a virtual class of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation with the University of Geneva

Perspectives on world events: a virtual class of the Caspian Higher School of Interpreting and Translation with the University of Geneva

On May 4th, the Caspian Higher School of Interpreting and Translation had a virtual class with the University of Geneva, the class was also virtually attended by Kazan Federal University and L.N. Gumilyov Eurasian National University (Astana, Kazakhstan). Professor Vojko Gorjanč from the Department of Interpretation of the University of Ljubljana who was visiting our...
Взгляд на актуальные международные события: видеоурок КВШП с Университетом Женевы!

Взгляд на актуальные международные события: видеоурок КВШП с Университетом Женевы!

4 мая Каспийская высшая школа перевода провела видеоконференцию с Университетом Женевы, к которой также «виртуально» присоединились Казанский федеральный университет и Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва (Казахстан). Помимо этого, на занятии присутствовал профессор Департамента перевода Университета Любляны Войко Горянц, который на этой неделе пребывает с визитом в нашем вузе и, кстати, также представляет университет-участника проекта...
New translation and interpreting technologies: evolution or disappearance of the interpreting profession?

New translation and interpreting technologies: evolution or disappearance of the interpreting profession?

Did you know that according to psychological research during a phone talk on average about 20% of information is perceived, while interacting face-to-face you get 80% of information and during a videoconference – 60%? That is to say that if during communication via the sound (auditory) channel a visual non-verbal language (gestures, facial expressions, etc.)...
Новые технологии в переводе: эволюция или исчезновение профессии переводчика?

Новые технологии в переводе: эволюция или исчезновение профессии переводчика?

Знали ли вы, что, согласно исследованиям психологов, в процессе телефонного разговора в среднем воспринимается около 20% информации, в ходе личного общения – 80%, а в ходе сеанса видеосвязи – 60%? То есть, если к общению собеседников по звуковому (аудиальному) каналу добавляется визуальный невербальный язык (жесты, мимика и т. п), то у собеседников повышается эффективность восприятия...