Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Виртуальная лекция с Владимиром Факовым

2015-04-19 | 

Категории
: Новости

YmkY0rMcGd83 апреля 2015 г. у магистрантов Каспийской высшей школы перевода состоялась очередная виртуальная лекция с Владимиром Яковлевичем Факовым – дипломатом, профессиональным переводчиком, лексикографом и руководителем Курсов повышения переводческой квалификации МИД России. Лекция для магистрантов КВШП была посвящена технике безопасности во время работы устного переводчика. Владимир Яковлевич обладает тонким чувством юмора, поэтому занятие с ним проходило в дружественной и теплой атмосфере. Перед началом занятия магистранты КВШП, как и положено переводчикам, «разогрелись» чтением скороговорок на английском и русском языках. Затем Владимир Яковлевич отметил необходимость соблюдения конфиденциальности переводимой информации. Рассказал, как вести себя на рабочем месте, как проходит процесс технического обеспечения синхронного перевода и что должен знать переводчик при работе с оборудованием для синхронного перевода. Кроме отличного знания иностранного языка переводчику необходимо соблюдать чистоту речи, следить за правильным дыханием, интонацией и дикцией. Владимир Яковлевич порекомендовал ознакомиться с учебником по сценической речи и делать упражнения для артикуляции перед началом устного перевода. Кроме того, необходимо быть в хорошей спортивной форме. Вы спросите, зачем устному переводчику заниматься спортом? Ответ прост – тренировка выносливости, ярким примером является работа переводчиков во время переговоров «нормандской четверки» в Минске. Продолжительность переговоров превысила 13 часов – расслабляться переводчикам было нельзя, они с успехом справились с переводом благодаря своей выносливости и готовности преодолевать трудности. Магистрантам было очень интересно услышать реальные истории из жизни опытного переводчика. Занятие проходило в интерактивном формате – студенты имели возможность задавать вопросы опытному переводчику. Воодушевленные бесценным опытом первоклассного переводчика магистранты КВШП с нетерпением ждут следующих занятий.

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода