Стать профессиональным переводчиком
Магистерская программа по переводу «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» в рамках проекта «Каспийская высшая школа перевода» (совместный проект АГУ, Европейской Комиссии и Европейского Парламента при поддержке правительства Астраханской области)
Европейская Комиссия официально оказывает поддержку развитию данной магистерской программы с целью того, чтобы она стала основной и базовой программой подготовки высококвалифицированных переводчиков в регионе Прикаспия, Центральной Азии, Юга России и Ближнего Востока.
Вчера состоялась видеоконференция, на которой переводчики, работающие в Еврокомиссии и Европарламенте, смогли оценить уровень подготовки магистрантов АГУ.
На интерактивном уроке экзаменовались студенты 1 и 2 курса магистратуры. Им предстояло выполнить довольно непростую задачу: переводить приходилось как с английского и французского на русский, так и наоборот. Тематика переводимых текстов была самая разнообразная. Несмотря на некоторые сложности, студенты очень хорошо справились со своей работой, а все допущенные ошибки будут учтены.
По словам представителей Еврокомиссии, такие занятия очень важная ступень в становлении профессионального переводчика. Особо отметили теплую атмосферу, в которой была проведена встреча — в недавно открывшемся кабинете для переводчиков-синхронистов на факультете иностранных языков Астраханского государственного университета.