Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу между странами-членами ЕС и странами, не входящими в состав Союза
14 июня Каспийская высшая школа перевода совместно с Факультетом устного и письменного перевода Университета Женевы провела вебинар, посвящённый оценке и комментированию перевода во время видео-уроков. Данный вебинар был организован в рамках проекта «Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу между странами-членами ЕС и странами, не входящими в состав Союза» специально для наших партнёрских вузов — Казанcкого (Приволжского) федерального университета и Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва (Казахстан), которые уже несколько лет сотрудничают с Каспийской высшей школой перевода.
В своей совместной презентации Ольга Геннадьевна Егорова и Мануэлла Мотта рассказали о том, с какими трудностями сталкивается преподаватель, комментирующий перевод студента в «удалённом» режиме, в чём особенности такого комментирования и на какие аспекты нужно обратить внимание при оценке перевода на видео-уроке.
Коллеги из университетов Казани и Астаны были крайне заинтересованы темой вебинара, и после презентации прошло активное обсуждение, вышедшее за рамки основной темы: так, задавались вопросы относительно используемых методических материалов по обучению устному переводу, разграничения тренировки последовательного перевода с записями и без записей в рамках занятий, а также относительно некоторых аспектов межличностного взаимодействия преподавателей и учащихся и создания «непринуждённой образовательной среды» — явления, набирающего всё большую популярность в современном образовании.
Участники вебинара остались весьма довольны его результатами, полностью соответствующими основной цели проекта – распространению лучших практик и методик преподавания конференц-перевода между вузами. Надеемся, что Казанский федеральный университет и Евразийский университет им. Л.Н. Гумилёва станут постоянными участниками наших видео-уроков и смогут применить знания, полученные в рамках вебинара, для оценки и комментирования перевода своих и наших студентов.
Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода