Новый набор Каспийской высшей школы перевода!
В 2016 году Каспийская высшая школа перевода распахнула двери перед новыми магистрантами – будущими устными и письменными переводчиками, которым на протяжении двух лет предстоит постигнуть все тонкости выбранной ими профессии, реализовать себя и определиться с дальнейшим направлением своей профессиональной деятельности. Впереди интереснейшие занятия, мастер-классы и непростая переводческая практика, а пока магистранты отучились всего неделю и уже готовы рассказать, почему выбрали именно нашу магистратуру, насколько им нравятся занятия и чего они ожидают в дальнейшем от своего обучения. Рассказывает Светлана Паршина, магистрант 1-го года обучения магистерской программы по письменному переводу «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации»:
«Магистратура. Ещё когда мы учились на бакалавров, это слово наводило на противоречивые мысли. Пять лет обучения подходили к концу, и вот пришло время решать, что делать дальше. Так как основная специальность была педагогической, хотелось попробовать себя в чём-то новом, и выбор пал на переводческую деятельность. Казалось, что поступление – задача крайне сложная, требующая неимоверных усилий, времени и энергии. Так и было на самом деле. Ежедневный просмотр новостей, чтение и прослушивание аутентичных текстов, тренировочные упражнения на синхронный и последовательный перевод – это и были составляющие нашей подготовки. Но самый главный компонент – это, конечно, неимоверное желание и рвение. Вкупе все это дало положительный результат, и вот мы поступили! Экзамен оказался отличным испытанием, и каждый абитуриент показал, насколько серьёзно он был настроен и каков его уровень подготовки. Как прошла первая неделя? Конечно, нас ожидало знакомство с одногруппниками, преподавателями, новыми дисциплинами. И так здорово было снова оказаться за партой, готовить домашнее задание, а главное – совершенствоваться в том, что действительно нравится, и постигать новый вид деятельности – профессию письменного переводчика. Внушительный объем заданий указывал на всю серьёзность выбранной нами профессии. Но, невзирая на высокие требования, наше желание учиться и расширять кругозор не пропало, а только удвоилось.
Анна Лисицкая, также поступившая в этом году на письменную магистратуру КВШП, рассказывает о причинах своего выбора: «С моей точки зрения, саморазвитие непосредственно реализуется через обучение. Вот почему после окончания университета я отдала предпочтение магистратуре. Магистратура – это не просто дань моде. Она позволяет приобрести широкий круг знаний, понять и решить, чем вы хотите заниматься в будущем. Магистерская программа «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации» позволяет не только изучить теорию перевода, но и получить реальный переводческий опыт. С нами работают первоклассные преподаватели, которые во время лекций успевают не только дать основную информацию, но и донести суть ключевых аспектов до каждого студента, подробно знакомят с реальными ситуациями и проблемами перевода».
У Арины Неустроевой также лишь положительные эмоции от поступления в магистратуру: «Преподаватели – настоящие профессионалы, асы своего дела. Благодаря ним многие, казалось бы, непостижимые вопросы становятся ясными и понятными».
Учёба в КВШП – несомненно, бесценный опыт, который поможет каждому раскрыть себя и свои таланты. Сейчас, когда позади остались месяцы упорной подготовки, волнительный экзамен и первая неделя обучения, мы можем с уверенностью сказать, что очень рады учиться в данной Школе, и, вне всяких сомнений, магистратура даст нам незаменимые переводческие знания и практический опыт, весьма ценный для нашей будущей профессиональной деятельности».
Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода