Мастер-класс от переводчика Еврокомиссии для магистрантов КВШП
С 23 по 26 апреля в Каспийской высшей школе перевода прошел очередной мастер-класс от переводчика Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Лиэма Лонга. На занятиях магистранты оттачивали технику синхронного и последовательного перевода и получили ценные советы по ее совершенствованию. В речах, которые были подготовлены экспертом для устного перевода с английского языка на русский, Лиэм Лонг затронул проблему сохранения водных биоресурсов, особенно актуальную для Астраханской области, а также обсудил с магистрантами преимущества и недостатки авиаперелетов, осуществляемых так называемыми «компаниями — лоукостерами». Магистранты готовили и свои речи для перевода на занятиях, а переводчик Еврокомиссии дал ребятам ценные рекомендации по написанию и структурированию речей.
Помимо этого, в занятиях приняли участие студенты Института восточных языков и цивилизаций INALCO, обучающиеся в этом семестре в КВШП в рамках программы включенного обучения, которые также получили возможность поработать в кабине с французским языком.
Апрельский мастер-класс по устному переводу от переводчика Еврокомиссии получился плодотворным и полезным для студентов, а Лиэм Лонг в очередной раз отметил высокий уровень подготовки магистрантов.
Проведение таких мастер-классов особенно ценно для магистрантов, поскольку позволяет пройти стажировку у переводчиков международного уровня, не выезжая за пределы Астраханской области, и получить от них рекомендации по совершенствованию навыков перевода.
Фото: Телевизионный медиацентр АГУ
Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода