Аккредитационное тестирование
С 20 по 24 апреля у магистрантов Каспийской высшей школы перевода прошли занятия с ведущим переводчиком Европейской комиссии – Лиэмом Лонгом. В задачи эксперта входило не только провести занятия по синхронному и последовательному переводу, а рассказать о процедуре проведения аккредитационного тестирования. Как вы знаете, служба переводов и организации конференций ЕС занята поиском высококлассных специалистов. Очередной тур аккредитационного тестирования с языковой комбинацией – русский язык — служба переводов и организации конференций ЕС проведет в Бельгии, г. Брюссель в январе 2016 года. Зарегистрироваться для участия стоит заранее. Но самое главное – это подготовка – помимо языковой подготовки, необходимо знать о порядке проведения тестирования. Лиэм Лонг рассказал о том, как сам готовился к тестированию и сколько времени заняла подготовка. Однако, необходимо принимать во внимание очередность представления языковых комбинаций, умение владеть эмоциями и быть готовым к восприятию записанных видео и аудио текстов.
Для тех, кто интересуется сдачей тестирования, более подробную информацию можно получить на сайте Европейской Комиссии: http://ec.europa.eu/dgs/scic/documents-terminology-and-bibliography/video-and-sound/video_sublibrary_scictrain.htm.
На сайте представлены видео ведущих переводчиков, которые рассказывают кандидатам о возможных трудностях тестирования, представляют примеры переводов и ресурсы, необходимые для подготовки.
Пожелаем удачи нашим выпускникам, которые будут пробовать свои силы при сдаче аккредитационного тестирования 2016г.!
Текст — Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода