Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Занятия с главой итальянской переводческой кабины Генерального директората по устному переводу Европейской Комиссии Паоло Торриджани

2016-03-30 | 

Категории
: Новости

s2RSeMCwZsUС 21 по 25 марта у магистрантов Каспийской высшей школы перевода прошли занятия с Паоло Торриджани, возглавляющим итальянскую переводческую кабину Генерального директората по устному переводу Европейской Комиссии.

В рамках занятий студенты совершенствовали навыки последовательного и синхронного перевода, написания речей, ведения переводческих записей, также выполняли ряд практических заданий, направленных на формирование навыков самоподготовки переводчика. Как отметил Паоло Торриджани, самоподготовка является ключевым этапом в становлении  переводчика как профессионала высокого класса.  На одном из таких занятий студенты разделились на небольшие группы для того, чтобы продемонстрировать,  как проходят их самостоятельные занятия в формате group session. Две группы подготовили «традиционный» вариант группового занятия с последовательным и синхронным переводом речей и последующим обсуждением основных ошибок. Двум другим группам достались нестандартные задания: одна группа должна была провести занятие по тренировке памяти, включающее ряд упражнений на различные методики запоминания, а вторая представила упражнения на грамотное построение родной речи и развитие речевых навыков.  В результате магистранты освоили новые практические задания, которые можно использовать в рамках групповых занятий, и поняли, что самоподготовка переводчика не ограничивается лишь тренировкой последовательного и синхронного перевода и  должна охватывать и другие навыки и компетенции.

Часть занятий  была организована в режиме совместной работы магистрантов первого и второго года обучения, что очень важно для получения нового опыта, для развития навыков коммуникации, командной работы и выступления перед широкой публикой. Благодаря такой совместной работе студентам выпала возможность задействовать различные комбинации языков, осуществляя перевод в формате «реле». Несомненно, такой вид синхронного перевода является сложным, но для магистрантов это отличная возможность подготовиться к реальным условиям работы, поскольку часто переводчикам  приходится работать именно в таком формате.

Подводя итоги проведённых занятий, Паоло Торриджани отметил высокий уровень подготовки магистрантов КВШП и поблагодарил за плодотворную работу. Также в ходе занятий Паоло дал студентам ряд ценных рекомендаций, рассказал о методах совершенствования переводческих навыков, поделился личным  опытом, накопленным за двадцать лет работы в этой сфере.

Таким образом, визит Паоло Торриджани стал уникальной возможностью для магистрантов  КВШП  не только прибрести ценный практический опыт, но и  получить необходимый стимул продолжать работать над развитием профессиональных переводческих  навыков.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

XfxFtWpHYPE