Занятия по устному переводу с В.М. Лакеевым – переводчиком Министерства иностранных дел РФ
С 13 по 18 апреля магистрантам Каспийской высшей школы перевода посчастливилось побывать на мастер-классе у Владимира Михайловича Лакеева – переводчика Министерства иностранных дел РФ, который вновь посетил нашу школу с целью проведения занятий и мастер – классов по устному переводу. Во время первого визита в 2014 г. Владимир Михайлович уделил внимание практическим аспектам устного переводчика, технике безопасности и другим организационным моментам работы переводчика. В этот раз занятия были посвящены в основном синхронному переводу с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык. Владимир Михайлович порекомендовал магистрантам выбирать для практики перевода длинные и трудные выступления политиков, а затем тщательно разбирать все предложения, чтобы не оставалось ни единого непонятого слова. Только так можно достичь совершенства. Занятия проходили очень активно: кто-то из группы переводил синхронно в переводческих кабинах, а кто-то внимательно следил за соответствием оригинала и перевода, а затем все вместе обсуждали возникшие трудности. Владимир Михайлович давал много практических советов, корректировал выбор слов, оценивал передачу текста с эмоциональной точки зрения, акцентировал важность грамотного построения предложений, особенно на родном языке, и четкое произношение. Для тренировки произношения и артикуляции магистранты получили список скороговорок. По словам опытного переводчика, необходимо начинать подготовку к переводу именно с тренировки произношения по данному списку. Кроме того магистранты воспользовались возможностью задать вопросы, касающиеся работы переводчиков в МИД РФ, приема на работу, тонкостей работы в зарубежных ведомствах и многие другие.
Текст — Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода