Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Видео-урок с Европейской Комиссией 11 апреля!

2014-04-11 | 

Категории
: Новости

KxprpS_Tz-c 11 апреля Каспийская высшая школа перевода провела видеоконференцию с Европейской Комиссией. В занятии приняли участие не только наши магистранты, но и студенты переводческого отделения, изучающие немецкий язык. Так, Карине Есаян последовательно перевела речь, посвященную предстоящим выборам в ЕС, с немецкого на русский язык. Для студентки подобное занятие стало первым, и наши брюссельские коллеги дали Карине несколько полезных советов, касающихся как самого перевода, так и пополнения фоновых знаний. Английские ораторы — Лиэм Лонг и Майкл Сомерс – подготовили речи о системе медицинского страхования в США и мобильных телефонах в Европе. С английского на русский язык переводили сразу 4 студента – магистранты первого года обучения Мария Дедесова и Ольга Афанасьева и магистранты второго года Екатерина Кузнецова и Мариам Роматалиева. Основные комментарии Майкла и Лиэма касались, прежде всего, фоновых знаний, ведения записей во время перевода, правильного понимания смысла оригинала и отдельных слов  и других проблем, с которыми во время перевода столкнулись студенты. Непростая задача выпала Марии Авдасевой – студентка переводила речь Наталии Анатолиевны Кабаковой с русского на английский язык. Речь была посвящена ТВ-зомбированию и методам воздействия СМИ на наше сознание. Как отметили переводчики Еврокомиссии, речь была достаточно сложной, однако студентка справилась с переводом и смогла передать основную информацию и идеи оригинала. Мария также получила несколько советов от Майкла и Лиэма по общему оформлению перевода, а также выбору лексических средств в английском языке.

В занятии приняли участие и остальные магистранты КВШП – во время всей видеоконференции они сменяли друг друга в переводческих кабинах, где переводили синхронно как речи ораторов и переводы студентов, так и сам ход конференции, общение между участниками и комментарии. По окончанию видеоконференции наши преподаватели, которые в этот раз выполняли двойную задачу – оценивали последовательный перевод участников конференции и синхронный перевод студентов в кабинах –  также прокомментировали работу последних, объяснив основные ошибки и правильные варианты перевода.

7GhWdFlZ6xo hV1d7z6zDO8 inhlioxahI8 s-SwViuDFaE zqhbnp0lQx8