Видео-урок с экспертами Еврокомиссии и ООН
Насыщенный учебный год в Каспийской высшей школе перевода завершился очередным видео-уроком с зарубежными партнёрами нашей Школы – Генеральным директоратом по устному переводу Европейской комиссии и переводческой службой Отделения ООН в Женеве – который состоялся 27 мая 2019г. в Центре синхронного перевода КВШП АГУ. На этот раз студенты работали с последовательным переводом на трех языках – английском, немецком и русском. В качестве ораторов выступили переводчики Еврокомиссии и преподаватели КВШП: так, эксперт Еврокомиссии Александр Дрексель на немецком языке рассказал о текущей политической ситуации в ЕС на фоне выборов в Европейский парламент, его коллега Майкл Сомерс на английском языке поведал нам об экологически чистой энергии и опыте Китая и Исландии в использовании возобновляемых источников энергии, а преподаватель КВШП Екатерина Шамова в своей речи затронула необычную, но не менее интересную тему актуальности и популярности комиксов в наши дни. Последовательный перевод осуществлялся магистрантами второго года обучения, для которых данный видео-урок был отличной возможностью получить финальный фидбек от брюссельских и женевских экспертов перед сдачей государственных экзаменов по устному переводу, где им предстоит продемонстрировать всё, чему они научились за два года обучения в магистратуре КВШП. Магистранты первого курса тоже не сидели сложа руки: они активно работали в переводческих кабинах и оттачивали свои навыки синхронного перевода, ведь мероприятие посетил реальный «клиент», нуждающийся в переводе: в рамках своего визита в АГУ на видео-уроке присутствовал профессор венецианского Университета Ка’Фоскари Брюс Леймсидор, который остался очень доволен форматом мероприятия, а также качеством перевода наших магистрантов, и в конце встречи прокомментировал перевод на английский как носитель языка. По итогам видео-урока ребята получили ценные рекомендации от переводчиков Еврокомиссии и развернутый фидбек от экспертов переводческой службы Отделения ООН в Женеве, обменялись мнениями относительно своего перевода и с нетерпением ждут следующих видео-уроков с нашими зарубежными партнёрами.
Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода