Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Ценные рекомендации от переводчиков Европейского парламента

2017-10-10 | 

Категории
: Новости

rwjra6tdvpg9 октября состоялся первый в этом учебном году видеоурок магистрантов Каспийской высшей школы перевода с переводчиками Генерального директората по устному переводу Европейского парламента.
Магистранты второго года обучения переводили речи с русского языка на английский в режиме последовательного перевода с записями. Со стороны Европейского парламента экспертами выступили Дэвид Уокер и Наталья Малыхина. Они осуществляли оценку перевода каждого студента и давали рекомендации о том, над чем нужно работать, чтобы совершенствовать навыки перевода.
В качестве ораторов на занятии выступили преподаватели Каспийской высшей школы перевода. В своей речи «О салонах красоты» Савельева Ульяна Александровна рассказала об истории возникновения и развития салонов красоты и услуг, которые они оказывают. Перевод этой речи выполнили Алтын Арупова и Илья Шуминов. Затем выступала Авдасёва Мария Владимировна, которая поведала об истории чаевых и о том, какая существует культура оставлять чаевые в разных странах, в том числе и в России. Эту речь перевели Алина Киреева и Дмитрий Тарновский.
rlblmpb0aa0Эксперты Европарламента оценили переводы магистрантов положительно. При этом они дали ценные рекомендации о том, как молодым переводчикам улучшить свои навыки, и указали, на что нужно обратить особое внимание. Дэвид Уокер и Наталья Малыхина отметили важность работы над произношением слов на английском языке, ведь длина гласного звука зачастую в корне меняет значение слова. Они также указали на неточности в употреблении английских слов и дали варианты слов и выражений, которые являются естественными для носителей английского языка. Одна из главных рекомендаций переводчиков Европарламента заключается в том, что при выполнении перевода очень важна его подача: динамичная и живая речь улучшает восприятие перевода слушателями.
На видеоуроке присутствовали и магистранты первого года. Они делали свои первые шаги в освоении переводческой скорописи, знакомились с данным форматом занятий и с интересом наблюдали за работой своих «старших» товарищей.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода