Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Техника «салями» и другие советы по переводу от брюссельских коллег!

2015-06-30 | 

Категории
: Новости

JCdMMmTFMxQС 1 по 5 июня с магистрантами Каспийской Высшей Школы Перевода провели занятия переводчики Европарламента и Еврокомиссии – Наталья Малыхина и Лиэм Лонг. Перед специалистами стояли две основные задачи: во-первых, провести выпускные экзамены для магистрантов второго года обучения, а во-вторых, провести занятия по последовательному и синхронному переводу с магистрантами первого года обучения. Во время занятий с магистрантами наши коллеги из Брюсселя, как и во время предыдущих визитов, давали ребятам очень полезные советы. Некоторые из них касались грамматики – использования артиклей, правильного выбора времени или правильного подбора слов в сочетании с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Так, во время своих занятий Наталья Малыхина делилась со студентами практическими аспектами работы переводчика, рассказывала, как нужно правильно визуализировать речь оратора, как правильно делить текст на смысловые единицы, на что обращать внимание при переводе. Лиэм Лонг на своих занятиях в этот раз сделал акцент на передаче структуры текста оригинала при переводе. Особое внимание он уделил последовательному переводу с русского на английский язык, а также слаженной работе партнеров в переводческой кабинке и дал ценные комментарии не просто как переводчик, но и как носитель языка. Специалисты также говорили и о правильном оформлении перевода, о максимальном упрощении предложений, выделении основных идей и сохранении связи между отдельными частями текста, важности визуализации текста и сочетаемости прилагательных и существительных в обоих языках. Переводчики также подчеркнули умение абстрагироваться от слов и переводить смысл всего текста.

Надеемся, что в скором времени Лиэм Лонг и Наталья Малыхина снова приедут в Астрахань для работы с магистрантами и проведения очередных занятий. Будем ждать с нетерпением их приезда и продолжать практиковать последовательный и синхронный перевод, применяя те знания, которые были получены во время занятий с нашими брюссельскими коллегами!

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

v1p8rAmOvJA IRDFjrnGOA4