Стажировка магистрантов КВШП в Организации Объединенных Наций!
С 5 по 16 мая магистранты Каспийской высшей школы перевода Мария Авдасева, Дарья Ледовская, Инга Петрякова и Радослава Мальцева проходили практику в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций в Женеве!
Вот что пишет нам Мария Авдасева – магистрантка второго года обучения, которая теперь не понаслышке знает, что такое работа устного переводчика в Организации Объединенных Наций: «Если бы Вас спросили: хорошая выдалась весна, правда ведь? Что бы Вы ответили? Я бы, ни на минуту не сомневаясь, сказала: «да!». Каспийская высшая школа перевода подарила нам уникальную возможность провести 2 недели в Женеве, а именно — в штаб – квартире ООН. Перед нами свои двери открыла уникальная, великая организация, в атмосферу и работу которой ты погружаешься с головой. Если Вы думаете, что мы отдыхали, катались по Женевскому озеру и поглощали фондю — Вы ошибаетесь. Все это было, да только в выходные дни. А с понедельника по пятницу мы усердно переводили на заседаниях разной тематики с 9.00 до 18.00.Всю стажировку можно охарактеризовать так: сложно, но жутко интересно. Каждый день мы посещали разные заседания. Самое сложное, даже самое устрашающее, я бы сказала — это универсальный периодический обзор, или, говоря языком Организации — УПО, где разные страны предоставляют свои доклады о том, как они защищают и соблюдают права человека. Более 90 стран, все хотят высказаться, а регламент – всего одна минута. В первые два дня, когда мы только открывали рот, чтобы начать перевод — оратор уже говорил «спасибо». Темп просто нереальный. Кажется, что переводить абсолютно невозможно, но только не для переводчиков ООН. Также большую сложность вызывает лексика, которая отличается от той, что используют в других организациях; поначалу вникаешь, записываешь, стараешься закрепить. Особенно это касается конвенций, которых великое множество, и употребляются они иногда в виде аббревиатур, которые сложно уловить и понять неподготовленному переводчику. Поэтому каждый раз необходимо готовиться к заседанию, что мы и делали вечерами, и составлять глоссарий.
Отдельное спасибо хочется сказать переводчикам, которые нас слушали и помогали полезными и ценными советами, несмотря на свою занятость. Также удалось побывать на заседании, где председательствовала Россия. Это заседание оказалось очень полезным, так как мы переводили не только с английского, но и с родного языка».
Организация Объединенных Наций – один из крупнейших институтов, в котором востребован русский язык и, соответственно, русские переводчики. Поэтому студентам Каспийской высшей школы перевода эта организация интересна, и, конечно, важно было не просто прослушать курс лекций об ее устройстве и принципах функционирования, но и оказаться в самом центре событий, ощутить на себе специфику работы. У магистрантов была возможность практиковать синхронный перевод (в формате dummy booth– «немая кабина») во время различных заседаний и встреч. Ценность данного опыта заключалась и в том, что во время работы студентов в кабину заходили и действующие переводчики ООН. От них можно было услышать полезные советы, комментарии, просто пообщаться в неформальной обстановке. Особенно плодотворной была беседа за чашкой кофе с Сергеем Петровым, который уже много лет состоит в штате русской кабины. Это общение было практичным и с точки зрения методики преподавания, так как Сергей рассказал и магистрантам, и сопровождающим преподавателям о подготовке к переводу как в реальной работе, так и в рамках учебы, поделился полезными советами, ссылками, идеями упражнений для развития различных переводческих навыков. Познакомившись с Игорем Паниным, который на протяжении уже нескольких лет работает в миссии в Найроби, а теперь приехал повышать свою квалификацию в Женеву, наши магистранты вновь убедились в том, что переводчик – профессия, требующая развития и обучения на протяжении всей жизни.