Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Весенний онлайн-интенсив по устному переводу от экспертов Еврокомиссии

2021-03-22 | 

Категории
: Новости

С 15 по 19 марта магистранты Каспийской высшей школы перевода проходили недельный интенсив по устному последовательному и синхронному переводу от переводчицы латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Риты Николаевой. Весенний онлайн-интенсив по устному переводу от экспертов ЕврокомиссииЭто уже третья виртуальная сессия по устному переводу с экспертом латвийской кабины ЕС – первая онлайн-встреча Риты Николаевой с нашими магистрантами и преподавателями состоялась в мае прошлого года, за которой последовало участие эксперта в выпускных экзаменах КВШП; далее переводчица Еврокомиссии встретилась с новым набором магистрантов в октябре 2020 года, и вот наконец настало время традиционного весеннего интенсива, который является отличной подготовкой к выпускным экзаменам для студентов второго года обучения, а для наших первокурсников – возможностью еще раз посмотреть, какие требования предъявляются выпускникам магистерских программ по переводу и каким критериям нужно соответствовать, чтобы успешно сдать выпускной экзамен, а в перспективе – попробовать свои силы на квалификационном экзамене в Еврокомиссии.

 

Именно на последнем Рита остановилась более подробно в первый день интенсива: эксперт рассказала студентам об основных критериях оценивания перевода на квалификационном экзамене; так, по словам эксперта, особое внимание уделяется содержанию и форме перевода, переводческой технике и фоновым знаниям потенциального переводчика ЕС.

Весенний онлайн-интенсив по устному переводу от экспертов Еврокомиссии

Несмотря на то, что в основном переводчики Еврокомиссии работают синхронно, Рита подчеркнула важность тренировки и последовательного перевода, так как существует целый ряд мероприятий, на которых нужно быть готовым переводить последовательно. Именно поэтому первые три дня интенсива были посвящены отработке техник последовательного перевода – ведению переводческих записей, сохранению структуры текста, фиксированию логических связок и т.д. Далее последовали два дня занятий по синхронному переводу, на которых наши магистранты совместно со студентами МГЛУ прорабатывали речи разнообразной тематики. Рита Николаева дала подробный комментарий по переводу каждого студента, в чем ей активно помогали ее коллеги из литовской кабины Гендиректората по устному переводу Еврокомиссии, которые также работают с русским языком и могли оценить качество ретура студентов и уровень их владения английским языком.