Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Сотрудники КВШП организовали круглый стол «Самоидентификация переводчиков в эпоху «восстания машин»

2024-04-26 | 

Категории
: Новости

26 апреля в рамках «Недели перевода» доцент кафедры английской филологии, лингводидактики и перевода, руководитель Каспийской высшей школы перевода У.А. Савельева организовала круглый стол «Самоидентификация переводчиков в эпоху «восстания машин». Вели мероприятие Ангелина Малова и Дмитрий Маршалкин – студенты и уже штатные переводчики КВШП.Сотрудники КВШП организовали круглый стол «Самоидентификация переводчиков в эпоху «восстания машин»

В ходе обсуждения, в котором приняли участие студенты групп АС 41, АС 42, АС 31 и ЛА 41, а также ученики школ, поднимались такие важные сейчас вопросы как: «Кто такой современный переводчик?», «Какими профессиональными и надпрофессиональными навыками он/она должны обладать?», «Думает ли и чувствует ли искусственный интеллект?», «Может ли ИИ, например, соврать?»

Участники дискуссии обсуждали преимущества и недостатки машинного перевода, его влияние на профессию переводчика, а также необходимые компетенции для успешной работы в эпоху цифровизации.

Несмотря на впечатляющий прогресс, искусственный интеллект пока не способен полностью заменить человека-переводчика. Машинный перевод часто допускает ошибки, не учитывает контекст и культурные особенности, а также не обладает творческим подходом.

В то же время, технологии машинного перевода становятся всё более совершенными и могут быть полезным инструментом для переводчиков, повышая их производительность и эффективность.Сотрудники КВШП организовали круглый стол «Самоидентификация переводчиков в эпоху «восстания машин»

Участники круглого стола пришли к выводу, что будущее профессии переводчика связано с освоением новых технологий и развитием таких навыков, как критическое мышление, креативность, межкультурная коммуникация и управление проектами. Переводчик-человек всегда должен быть на шаг впереди машины.

Встреча вызвала большой интерес у студентов, подтвердив актуальность темы искусственного интеллекта и его влияния на сферу перевода.