Мастер-класс от Риты Николаевой: как не запутаться в записях и осуществить хороший перевод
Октябрь в Каспийской высшей школе перевода начался с настоящего переводческого интенсива: традиционный осенний визит переводчиков из Европейской комиссии прошел в не совсем традиционном, но не менее эффективном онлайн-формате.
Первая встреча наших первокурсников с переводчиком латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Ритой Николаевой состоялась в прошлый понедельник. В течение двух дней студенты проходили входное тестирование, к которому готовились весь сентябрь. После успешной сдачи тестирования магистранты получили обратную связь и определили примерный фронт работ на ближайшее время. У студентов был уникальный шанс задать свои вопросы профессионалу и получить ценные практические советы.
В среду магистранты первого года приняли участие в мастер-классе, где познакомились с новым форматом работы – переводом с записями. Рита Николаева рассказала о том, как можно вести записи, какими инструментами пользоваться, какой блокнот лучше подойдёт для скорописи, почему бесполезно заучивать бесконечные списки символов, разработанные другими переводчиками, и в чём прелесть структуры записей «лесенка». На практике первокурсники также немного потренировались делать записи и переводить речи, пользуясь своими заметками.
«Сложнее всего было одновременно концентрироваться на том, чтобы слушать речь, вычленять структуру и одновременно делать записи, пользуясь правилом лесенки, т.е. преобразовывая каждое предложение в простую конструкцию (подлежащее, сказуемое, дополнения). Но сделать запись – это только полбеды, ведь затем нужно представить полноценный перевод, а с первого раза не всегда получается верно расшифровать записи, сделанные второпях,» — комментируют свой первый опыт переводческой скорописи магистранты первого года.
В четверг мастер-класс проводился для магистрантов второго года обучения. В ходе занятия Рита затронула интересную тему возникновения непредвиденных ситуаций, когда речи ораторов могут казаться нелогичными, несвязанными, рассказала о своем опыте и дала советы о том, как работать в таких условиях. Остальное время переводчик Еврокомиссии занималась с магистрантами последовательным переводом, подробно разобрала их выступлений и посоветовала, в каком направлении работать дальше. Первокурсников также пригласили на мероприятие в качестве слушателей. Младший курс не упустил шанс посмотреть на работу старших коллег и больше попрактиковаться в ведении записей.