Магистранты КВШП приняли участие в постановке нового спектакля в Астраханском ТЮЗе!
В июле этого года магистранты КВШП в рамках практики осуществляли перевод репетиций в Астраханском государственном театре юного зрителя. Немецкий режиссер Вольфганг Негеле известен оперными постановками, но в этот раз в астраханском ТЮЗе режиссер ставил спектакль, в основу которого легли три сказки Братьев Гримм.
Юлия Говердовская и Татьяна Арзамасова, магистранты второго курса КВШП, работали с немецким и английским языками соответственно. Режиссер предпочитал вести репетиции на своем родном языке, поэтому основным рабочим языком на онлайн-репетициях был немецкий.
По завершении практики магистранты поделились своими впечатлениями: «В моем представлении, постановка спектакля – это репетиция актеров на сцене» — говорит Юлия Говердовская. «Однако оказалось, что не менее значимой частью создания спектакля является и техническая составляющая: костюмы, декорации, свет и т.д., поэтому кроме репетиций я переводила совещания режиссера с работниками сцены. Для этого был подготовлен специальный глоссарий. В процессе работы над оформлением сцены обсуждались такие вопросы как качество, виды используемых тканей для костюмов и масок, размеры декораций и материалы для их создания. Сначала я немного волновалась, понимая всю ответственность, возложенную на меня. Однако общение режиссера с актерами по Скайпу ничем не отличалось от живой репетиции. Режиссер давал свободу творчества актерам, и поэтому репетиции проходили на высоком уровне, предполагающим импровизацию. Профессиональная игра актеров вовлекала меня в постановочный процесс, и я забывала о волнении. Репетиции длились по три часа в день на протяжении месяца. Все это время я провела в театре в окружении талантливых людей, и мне очень понравилось участвовать в постановке спектакля и практиковать немецкий язык».
О своих впечатлениях также рассказывает Татьяна Арзамасова: «В таком формате перевода я раньше не работала, поэтому этот опыт был очень интересным и необычным. Режиссер находился в Германии, актеры находились в России, связь осуществлялась по Скайпу с использованием проектора, который транслировал изображение режиссера. Часто случалось, что связь была не очень хорошей, и очень выручало, что эти моменты режиссер дублировал в письменном варианте, это сглаживало проблемы со связью и помогало вести перевод на должном уровне. Работа в таком формате непривычна, но мне понравилось, несмотря на расстояние, режиссер и актеры активно взаимодействовали друг с другом, задавали вопросы, предлагали свои идеи, иногда используя узкоспециализированную театральную тематику, в переводе которой помогал заранее составленный глоссарий. Также стоит упомянуть саму постановку, концепцию объединения трех сказок братьев Гримм в одну, в основе которой лежит воссоединение членов семьи, разыгрывающих последовательно эти сказки, чтобы сблизиться после долгой разлуки. Это было ново и очень захватывающе, поэтому переводить эту постановку было одно удовольствие».
В ноябре репетиции будут продолжены, премьера спектакля планируется на январь 2021 года.