Магистранты КВШП приняли участие в мастер-классе переводчика латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии
Переводчик латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Рита Николаева провела онлайн мастер-класс с преподавателями и магистрантами второго года обучения Каспийской высшей школы перевода.
Рита Николаева является единственным переводчиком в штате Еврокомиссии, работающим с активным русским языком. Во вступлении к семинару Рита акцентировала внимание студентов на востребованности профессии, рассказав о том, что Европейская комиссия предпочитает приглашать местных переводчиков для работы на выездных сессиях и аудитах. Кроме того, переводчица принимает участие в экзаменах Еврокомиссии не только пассивно (зачитывает речи на русском языке), но и активно, оценивая претендентов на внештатную должность.
Я работаю с немецким языком. У немецкой кабины очень жёсткие критерии перевода. Подход проявляется на экзамене. Немцам всегда говорят: «Вы придираетесь, хороший же перевод был». Часто имею дело с русской кабиной и русскоязычными делегатами. У них совсем иной подход по сравнению с европейцами. Те делегаты, которые часто приезжают на заседания, привыкли работать с переводчиками. Русскоязычные делегаты достаточно требовательны и не стесняются об этом сказать. Что касается английской кабины, очень изменился стиль того материала, что они предлагают. Раньше приходили британцы и в хорошем темпе давали речь на своём диалекте. Но если вы работали со SpeechRepository, то могли увидеть медленные, размеренные речи, построенные с учётом методики.
Переводчица рассказала также о том, как повлияла пандемия на предъявляемые переводчику требования.
Вирус выбил и нас немного из колеи. Все наши заседания, которых сейчас очень мало, проходят дистанционно. И требования меняются. Например, гораздо больше внимания уделяется тому, чтобы перевод был приятен на слух. Все резко поняли, что сложно слушать перевод в течение 4-5 часов. Сейчас уделяется больше внимания голосу, манере говорения, оценивают, насколько живой перевод представил кандидат. Раньше упор был на содержание, а голос — на втором месте.
За четыре часа занятия переводчица рассказала о том, какие требования предъявляет Европейская комиссия к переводу, какие требования выдвигаются на экзамене, отметив, что у каждой организации, например, в НАТО, ООН или у любого другого заказчика, требования к переводу и переводчику отличаются. Во время мастер-класса студенты разобрали речи, приближенные к экзаменационным вариантам. Особенно ценным моментом оказалась обратная связь от Риты Николаевой. Она сумела обратить внимание магистрантов на те детали, которые нужно улучшить и не упускать из виду. По словам эксперта, рассматривая кандидатуру переводчика, экзаменаторы руководствуются ответом на вопрос: можно ли брать этого переводчика к себе в кабину? Готов ли я завтра работать с ним в паре?
Одно дело – сдать экзамен в тепличных условиях. А потом вы попадаете в кабину, и на вас сваливается докладчик с пачкой бумажного текста, который он зачитывает безостановочно, и вам нужно с этим справляться.