Магистранты КВШП из первых уст узнали о работе переводчиков Европарламента
Каждый год наши магистранты проходят двухнедельную стажировку в институтах Европейского союза. Это уникальная возможность познакомиться с принципами работы языковых экспертов ЕС и самим получить практические навыки перевода.
К сожалению, в этом году мы не можем посетить институты лично, но наши коллеги из Еврокомиссии и Европарламента предоставили возможность совершить визиты онлайн. В этот вторник магистранты первого года обучения посетили Генеральный директорат по конференц-логистике и устному переводу Европейского парламента.
Для наших студентов провели несколько презентаций, в ходе которых эксперты рассказали о принципах работы Европарламента, о формате заседаний и видах перевода, который на них осуществляется, дали общее представление о том, что же приходится переводить и для кого.
Конечно, эксперты поделились некоторыми секретами устного перевода и собственным переводческим опытом со студентами и ответили на все их вопросы.
Важной частью онлайн-встречи была презентация о том, как можно стать частью переводческой команды Европарламента на постоянной основе или в качестве фрилансера. Эксперты обозначили критерии, которым должен соответствовать переводчик, и необходимые для работы качества; они подробно объяснили формат тестирования и сроки проведения для каждого из языков.
Поскольку данное тестирование очень сложное и большинство кандидатов не проходит его с первого раза, магистрантам дали советы о том, что делать в случае неудачи, как понять и проработать свои ошибки и почему стоит подавать заявку снова и снова.