Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Лисы, атомная энергетика и выращивание роз: видео-урок с Гендиректоратом по устному переводу Европейской комиссии

2020-10-04 | 

Категории
: Новости

По-настоящему насыщенный сентябрь выдался для магистрантов и преподавателей Каспийской высшей школы перевода! Онлайн-формат позволяет привлечь наших студентов к участию в разнообразных виртуальных мероприятиях, а преподавателям – организовывать новые учебные форматы.

Очередной «эксперимент» был поставлен 28 сентября – впервые с нашими партнерами из Московского государственного лингвистического университета мы провели шестичасовой видео-урок с экспертами Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии, на котором удалось отработать упражнения не только по «традиционному» для такого вида занятий последовательному переводу, но и по синхронному переводу.

Лисы, атомная энергетика и выращивание роз: видео-урок с Гендиректоратом по устному переводу Европейской комиссии

На этот раз экспертом со стороны Брюсселя выступила переводчик латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Рита Николаева, уже знакомая нашим магистрантам благодаря виртуальному мастер-классу, который она провела для ребят в конце мая.

Магистранты КВШП 2-го года обучения совместно с московскими коллегами оттачивали навыки последовательного и синхронного перевода на речах разнообразной тематики, от популяции лис в городской среде и влияния глобального потепления на виноделие до атомной энергетикой и тенденций изменения демографической картины мира. Перевод осуществлялся на русском, английском, французском и немецком языках. Магистранты 1-го года обучения выступили наблюдателями и получили бесценный опыт, который пригодится им на предстоящем входном тестировании.

Лисы, атомная энергетика и выращивание роз: видео-урок с Гендиректоратом по устному переводу Европейской комиссии

Своими впечатлениями о переводческом опыте поделилась Татьяна Арзамасова: «Благодаря таким мероприятиям в очередной раз убеждаюсь, что переводчик должен знать всё обо всём. Это замечательный опыт, который позволит нам улучшить свои профессиональные навыки».