Лисы, атомная энергетика и выращивание роз: видео-урок с Гендиректоратом по устному переводу Европейской комиссии
По-настоящему насыщенный сентябрь выдался для магистрантов и преподавателей Каспийской высшей школы перевода! Онлайн-формат позволяет привлечь наших студентов к участию в разнообразных виртуальных мероприятиях, а преподавателям – организовывать новые учебные форматы.
Очередной «эксперимент» был поставлен 28 сентября – впервые с нашими партнерами из Московского государственного лингвистического университета мы провели шестичасовой видео-урок с экспертами Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии, на котором удалось отработать упражнения не только по «традиционному» для такого вида занятий последовательному переводу, но и по синхронному переводу.
На этот раз экспертом со стороны Брюсселя выступила переводчик латвийской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Рита Николаева, уже знакомая нашим магистрантам благодаря виртуальному мастер-классу, который она провела для ребят в конце мая.
Магистранты КВШП 2-го года обучения совместно с московскими коллегами оттачивали навыки последовательного и синхронного перевода на речах разнообразной тематики, от популяции лис в городской среде и влияния глобального потепления на виноделие до атомной энергетикой и тенденций изменения демографической картины мира. Перевод осуществлялся на русском, английском, французском и немецком языках. Магистранты 1-го года обучения выступили наблюдателями и получили бесценный опыт, который пригодится им на предстоящем входном тестировании.
Своими впечатлениями о переводческом опыте поделилась Татьяна Арзамасова: «Благодаря таким мероприятиям в очередной раз убеждаюсь, что переводчик должен знать всё обо всём. Это замечательный опыт, который позволит нам улучшить свои профессиональные навыки».