Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Борьба с терроризмом, атомная энергия и трудности пунктуации: магистранты КВШП перенимают переводческий опыт экспертов ДЛО МИД России

2021-03-11 | 

Категории
: Новости

Конец первой весенней недели принес магистрантам КВШП 3 мастер-класса по различным тематикам. Переводчики Департамента лингвистического обеспечения МИД России рассказали, как работать на переговорах по таким непростым темам как борьба с терроризмом и контроль за использованием атомной энергии. Отдельный вопрос – пунктуация в английском языке.

Борьба с терроризмом, атомная энергия и трудности пунктуации: магистранты КВШП перенимают переводческий опыт экспертов ДЛО МИД России

Казнить нельзя помиловать… О том, где ставить запятые, тире, двоеточия и как оформлять прямую речь в английских предложениях, магистрантам рассказали 4 марта. Мастер-класс провели Таисия Лобанова и Мария Муратова, 3-и секретари ДЛО МИД России. Пунктуация в английском языке – достаточно сложный вопрос, так как в открытом доступе найти полную и корректную информацию по этой теме непросто. Ещё сложнее найти практикующего специалиста, который исправит ошибки и объяснит, как расставлять знаки препинания грамотно. Именно такие специалисты работают в ДЛО. Они готовы делиться опытом письменного перевода и на примерах из собственной практики демонстрировать, как меняется смысл предложения в зависимости от того, куда мы ставим запятую.

Своими впечатлениями от мастер-класса поделилась магистрант 1 года обучения Кристина Маковей: «Пунктуация – интересная тема, так как правила в английском и русском языках заметно отличаются. После мастер-класса прояснились многие моменты. Мы постоянно пишем что-то на английском, поэтому полученные знания пригодились сразу. Большего всего запомнились подбадривающие слова экспертов, что проблемы с пунктуацией есть у всех».

Борьба с терроризмом, атомная энергия и трудности пунктуации: магистранты КВШП перенимают переводческий опыт экспертов ДЛО МИД России

Далее наши студенты приняли участие в мастер-классе от атташе ДЛО МИД России Айнуры Гаджиевой, которая проходила стажировку в Международном агентстве по атомной энергии, благодаря чему смогла поделиться с магистрантами тонкостями перевода текстов и речей со сложной терминологией по ядерной энергии. Во время мастер-класса студенты 1 и 2 курса осуществляли синхронный перевод с английского языка на русский 64-го пленарного заседания Генерального комитета МАГАТЭ.

Борьба с терроризмом, атомная энергия и трудности пунктуации: магистранты КВШП перенимают переводческий опыт экспертов ДЛО МИД России

Ещё одна непростая в работе переводчика тема – противодействие терроризму. Ее регулярно затрагивают на брифингах МИД, в СМИ и, конечно, обсуждают на международных переговорах, которые сопровождают переводчики. «МИД призвал коллективно противостоять терроризму» – что скрывается за этой фразой, какие пласты лексики понадобятся переводчикам в работе и как прорабатывать глоссарии? Об этом рассказала 3-ий секретарь ДЛО МИД России Лина Иванова.

Финансы, религия, юриспруденция, а ещё ядерный и кибертерроризм – вот что, нужно знать переводчикам для успешной работы на международном уровне. Это четко поняли магистранты после практической части занятия, в рамках которой им было предложено упражнение по переводу с листа речи Министра иностранных дел России Сергея Лаврова. «Термины, названия договоров и организаций — это лексика, которую мы редко используем в повседневной жизни, но переводчикам она нужна. Запомнился совет, что при подготовке этих тем очень важно выйти за рамки центральной темы и посмотреть, какие еще вопросы могут быть затронуты», – рассказала магистрант 1 года обучения Ольга Однобокова.