Ассоциация преподавателей перевода реализует на базе КВШП курс повышения квалификации
Команда рабочей группы АПП «Активные формы обучения переводу» совместно с Астраханским государственным университетом и КВШП продолжает одноименный курс повышения квалификации для преподавателей перевода, призванный дать слушателям теоретическую и практическую базу для успешного формирования актуальных профессиональных и универсальных компетенций у студентов переводческих образовательных программ с помощью активных форм обучения переводу.
На прошлой неделе участники курса познакомились с основами дидактики перевода, необходимыми для грамотного построения процесса обучения. Создатель и руководитель Школы дидактики перевода Наталия Гавриленко представила практическую инструкцию для преподавателей перевода, подробно рассказала о каждом из десяти важных шагов организации обучения переводческой деятельности.
Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева провела занятия по двум уникальным темам, которые были подготовлены специально для курса: активные формы обучения лингвистике и теории перевода. Ирина Сергеевна лаконично и по существу представила базовые принципы построения таких курсов, подчеркнула их значение для будущих переводчиков, и поделилась собственным опытом преподавания этих дисциплин.
Руководитель Каспийской высшей школы перевода Ульяна Савельева рассказала об опыте Астраханского государственного университета в области проектной работы, работы с терминологией, написания проектных магистерских работ (ВКР), поделилась практическими инструкциями, которые позволяют эффективно и результативно вести такое направление работы в вузе.
Марина Ивлева, доцент кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ, провела с участниками курса совместный семинар-обсуждение традиционных и инновационных подходов к организации НИР студентов в вузе. В процессе дискуссии коллеги обменялись опытом и находками, которые помогают стимулировать интерес и мотивацию студентов-переводчиков к исследовательской работе, обсудили разные активные формы работы, которые уже применяются в вузах или планируются в ближайшем будущем.
Обучение в рамках курса продолжается; участникам предстоит рассмотреть и другие актуальные тенденции в высшем образовании, ориентированном на трудоустройство: сценарный подход, создание условий для квазипрофессиональной деятельности студентов, геймификация процесса обучения и т.д., а также конкретные методики и рекомендации по ведению отдельных дисциплин и групп занятий.
Источник: Ассоциация преподавателей перевода translation-teachers.ru, ww.facebook.com/groups/translationteachersassociation