Приобретаем реальный опыт перевода!
Как известно, в Каспийской высшей школе перевода учатся магистранты из разных городов с разными языковыми комбинациями. И хотя, основной упор все же делается на английский язык, это не мешает магистрантам находить применение и своим вторым языкам. Так, магистрант 1-го года обучения Алексей Задубовский попробовал себя в качестве переводчика немецкого языка на одном из крупнейших газоперерабатывающих заводов города Астрахани. Алексей родом из Волгограда. И вот, что он пишет о своем опыте: «Очень хотелось бы поделиться своими эмоциями и впечатлениями от первой работы переводчиком в Астрахани. Став магистрантом, я осознавал своё новое положение не полностью. Конференции, пары, упражнения, работа в кабинах… Очень много нового опыта англо-русского перевода. Но место нашлось не только учёбе. В феврале и марте я работал на Астраханском газоперерабатывающем заводе устным (иногда приходилось и письменным) переводчиком. Это был настоящий вызов моим знаниям немецкого языка. После короткого собеседования вечером по телефону, подтвердив довольно неплохие знания, на следующее утро я уже поехал с документами на завод, оформился за полдня и сразу же приступил к работе. Задача конкретно нашей рабочей группы заключалась в запуске гигантской промышленной котельной. Я должен был переводить при проведении пусконаладочных работ. Работа выдалась не из простых. Я думал, что знаю немецкий,но не тут-то было! Огромное количество слов специальной тематики, электросхемы на двух языках требовали внимания и подробного разбора. Помогло то, что мир техники мне не чужд, однако, приходилось дома снова и снова изучать структуру сложных устройств. Кроме того, у каждого технического термина, как в немецком, так и в русском языке, существует и своё, обиходно-бытовое название, которым также активно пользуются. Задача осложнялась тем, что перевод приходилось выполнять в сложных условиях. Во-первых, сразу на КПП проверяют наличие индивидуальных противогазов, которые должны иметь ВСЕ работники предприятия, в ЛЮБОЙ момент времени: от уборщицы до директора. Соответственно, нужно уметь его применить, при необходимости. Во-вторых, специфика работы — нахождение в постоянном шуме работающих котлов, неполадки которых можно выявить только в краткий перерыв остановки. Это может быть опасно для слуха, поэтому в пиковые шумовые нагрузки мы пользовались специальными звукопоглощающими наушниками. Так что переводить приходилось и в шуме 80-90 децибел, когда ты не слышишь даже собственного крика, и в гулких помещениях, где эхо мешает всё отчётливо расслышать. Приходилось даже прибегать к языку жестов, а они, как вы знаете, у разных культур различаются. Заказчики перевода, оказались тактичными и очень находчивыми людьми. Мы создали надёжную команду, где каждый работник может помочь другому в выполнении задачи. Я научился работать с программой горелок, открывать паропровод, регулировать клапаны и даже сам запускал котельную. Где ещё получишь такой опыт? С каждым новым переводом убеждаюсь, что переводчик может стать кем угодно!»
Мы желаем магистрантам набираться опыта и покорять новые вершины переводческой карьеры.
Текст — Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода