Переводчики из КВШП АГУ отметили профессиональный праздник
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН приняла резолюцию, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, содействии миру, пониманию и развитию. Международный день перевода ежегодно отмечается 30 сентября.
Праздник приурочен ко дню смерти св. Иеронима Стридонского, считающегося святым покровителем переводчиков. Мероприятия в честь этого важного профессионального события прошли и в стенах Каспийской высшей школы перевода АГУ.
На праздник собрались преподаватели факультета иностранных языков, КВШП, других образовательных подразделений вуза, магистранты-переводчики, а также представители руководства университета — проректор по научной работе Людмила Баева и проректор по международной деятельности Антонина Маслова.
Сотрудники КВШП приготовили для гостей вечера насыщенную программу из нескольких блоков. Встреча началась с интерактивной презентации, в рамках которой участникам задавали интересные вопросы о «ложных друзьях переводчика», трудностях машинного перевода русской классики и интересных идиоматических выражениях на английском языке.
Далее руководитель школы Ульяна Савельева рассказала собравшимся об истории праздника, выдающихся переводчиках древности и наших дней, а также о выпускниках ФИЯ и КВШП, которые уже обеспечивают перевод на высоком уровне, работая с главами различных государств.
Кроме того, было и несколько видеообращений. Так, свои поздравления записали преподаватель КВШП Ольга Егорова, преподаватель и переводчик русского жестового языка Антонина Шихова и руководитель службы поддержки международной патентной системы РТС Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) Джеффри Уэстгейт.
Не обошлось и без иммерсивности.
«Приветственное слово нашего партнёра из ВОИС мы предложили попробовать перевести синхронно… любому желающему в зале. Ведь ничто не даёт такого представления о профессии, как погружение в нее, — рассказала Ульяна Савельева. — Инициативу проявил руководитель проектного офиса „Искусственный интеллект“ Александр Кошкаров, который бесстрашно прошёл в переводческую кабину, надел наушники и как настоящий переводчик-синхронист помог аудитории понять носителя иностранного языка».
«Погружение» прошло успешно, и, как признался Александр Кошкаров, это был достаточно сложный, но очень увлекательный опыт.
Много напутственных слов прозвучало в адрес присутствующих на мероприятии студентов, которым только предстоит построить свой переводческий путь. Говорили и о меняющихся временах, и о конкурирующих с человеком технологиях, и о вечных сомнениях переводчика и его неисправимом перфекционизме… Но все выступавшие сошлись в едином мнении: переводчики по-прежнему остаются «мостом» между языками, культурами и народами, и нужно не бояться никаких сложностей профессии, а расти и двигаться вперёд, достигая новых переводческих высот.
Источник: официальный портал АГУ