Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

«Переводчик – сам себе стартап!»: семинар Марии Суворовой с участием студентов ФИЯ

2017-12-11 | 

Категории
: Новости

d493dx1wpeaНаверняка всех студентов старших курсов и новоиспечённых выпускников-лингвистов волнует вопрос, как же им выйти на переводческий рынок, зарекомендовать себя как хороших специалистов и построить успешную карьеру в области письменного и устного перевода. К счастью, разобраться с этой проблемой будущим переводчикам помогает не только Интернет, но и старшие коллеги, практикующие переводчики и члены переводческих организаций, которые готовы делиться своим опытом и раскрыть тайны грамотного развития своей профессиональной деятельности. Одна из таких экспертов – Мария Суворова, ведущий переводчик-китаист, специалист по межкультурной коммуникации, член Союза переводчиков России и Общества российско-китайской дружбы, а также Генеральный Директор агентства «В2В Перевод» и Директор по развитию проекта «Thinkin’Asia» – провела для студентов Факультета иностранных языков семинар, посвящённый лингвистической поддержке бизнеса и специфике переводческой индустрии в целом. Виртуальная встреча состоялась в Центре конференц-перевода Каспийской высшей школы перевода, где собрались студенты переводческих и педагогических специальностей, а также преподаватели ФИЯ и КВШП. В рамках семинара эксперт рассказала ребятам о тонкостях брендирования, маркетинга и менеджмента для профессионального переводчика, особенностях современного переводческого рынка, переводческих технологий, бюро переводов и многом другом. Конечно, отдельное внимание было уделено и крупнейшим переводческим организациям, биржам фриланса для переводчиков и студентов, переводческим конкурсам, волонтёрству и блоггингу – явлению, также набирающему популярность в мире перевода. Мы очень рады, что на базе нашей Школы прошёл такой замечательный практико-ориентированный семинар, который позволил будущим переводчикам познакомиться с «реальностью» переводческой деятельности и, возможно, определиться, в каком направлении им дальше двигаться, чтобы в будущем стать настоящими профессионалами своего дела, востребованными на рынке переводческих услуг.

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода