Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Переводчик должен быть готов ко всему!

2016-11-16 | 

Категории
: Новости

img_142314 октября Каспийская высшая школа перевода провела первую в этом учебном году видеоконференцию с Генеральным директоратом по устному переводу и конференциям Европейского парламента. В занятии приняли участие магистранты как 2-го, так и 1-го  года обучения. Если для магистрантов 2-го курса это уже не первое мероприятие подобного рода, то для первокурсников этот урок стал началом долгожданного сотрудничества с нашими европейскими коллегами. Мадина Кудабаева последовательно переводила с немецкого на русский язык речь о гепатите С. Полина Шелухина и Руфина Измайлова осуществляли перевод на русский язык речи о росте численности населения нашей планеты, а вторую английскую речь о возможности (и рациональности!) полного истребления комаров переводили Руфина Измайлова и Полина Карабалаева. С нашей стороны оратором выступила преподаватель КВШП Наталия Анатолиевна Тутаринова. В своей речи Наталия Анатолиевна рассказала о «китайском экономическом чуде», а перевод на английский язык осуществила Карина Асхабова.  На долю переводчиков пришлись как похвала, так и критика. Переводчики Европарламента похвалили тайминг, передачу сути сообщения и уверенную подачу, но немного «поругали» за ошибки и неточности в выражении мысли на русском языке, опущения и неправильную расстановку акцентов при переводе.  Переводчица Европарламента Наталья Малыхина и её коллеги подробно проанализировали перевод каждого студента и дали полезные рекомендации и советы. В частности, магистрантам посоветовали работать над переводческой скорописью и логическими связками, т.е. передачей логики речи. Не обошлось и без непредвиденных ситуаций: один из ораторов поменял темы речей, в связи с чем студенты осуществляли перевод по неподготовленным темам но, тем не менее, с задачей справились! Эксперты с обеих сторон сошлись во мнении, что это типичный рабочий момент, ведь, как правильно отметила преподаватель КВШП Ульяна Александровна Савельева, «переводчик должен быть готов ко всему: всё всегда может пойти не по плану, но наша задача – собраться с силами, взять себя в руки и переводить».

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода