Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Магистранты КВШП о стажировке в Службе устного перевода ООН

2014-06-03 | 

Категории
: Новости

DSCN0608Переводческие стажировки в европейских и российских организациях – это не только учебный и практический опыт, посещение лекций и синхронный перевод во время заседаний. Это незабываемые эмоции, яркие впечатления и воспоминания, которые остаются на долгие годы. Своими впечатлениями спешит поделиться и магистрант КВШП Дарья Ледовская, для которой стажировка в Женеве также останется волнующим и незабываемым событием:
«4 часа утра. Небо. Самолёт. И вот мы уже летим в яркий Стамбул. Астрахань с ее пыльными ветрами осталась за тысячи километров.
С этого началась наша поездка в жемчужину Швейцарии — Женеву.
Многие при упоминании этого города сразу говорят о часах, горных курортах и шоколаде. Всё это, конечно, с лёгкостью можно там обнаружить. Мало кто, однако, знает, что Женева обладает еще одной изюминкой величиною в несколько сотен гектаров — офисом Организации Объединенных Наций. И вот я решила воспользоваться возможностью попасть в самое сердце Организации и посмотреть, как проходят будни делегатов и переводчиков ООН.
Удивительно, что обычно, представляя себе представителей такой крупной организации, сразу рисуешь в голове чопорных неразговорчивых людей, занятых исключительно своей работой. Абсолютно потрясающе, когда вместо этого охранник на входе встречает тебя улыбкой, когда сопровождающий говорит с тобой как со старым знакомым, когда тебе с радостью готовы помочь. Все это наполняет тебя радостью и хорошим настроением, но ты даже не подозреваешь, что ждёт тебя дальше…
Зал, переводческая кабина, наушники. Все делегаты в сборе. Много делегатов. Больше сотни делегатов. Начинается заседание. У каждого из них регламент- всего 1,5 минуты. Каждому необходимо высказаться: озвучить своё мнение, отчитаться в проделанной работе, заявить о выдвинутых задачах. В такие моменты хочется поставить памятник тем, кто сидит и переводит в кабинках, потому что скорость речи ораторов гораздо выше, чем у известного всем нам Андрея Малахова.
И ты сидишь, пытаешься понять смысл происходящего, выписываешь терминологию, ищешь сокращения. Трудно, необычно, но игра стоит свеч. На второй день начинаешь робко пытаться переводить хотя бы начало и конец выступления, на третий — уже потихоньку затрагиваешь основную часть речи, на четвёртый — понимаешь, в чём заключается основная суть выступления и даже более-менее адекватно передаешь мысль. А самое приятное – ты чувствуешь своё развитие, чувствуешь, что на что-то способен.
И вот после трудового дня ты садишься в большой просторный автобус и с чувством выполненного долга едешь по зелёным улицам домой, или к озеру, или в уютное кафе, где тебя уже поджидает горячее ароматное фондю. И ты счастлив. И ты рад, что завтра начнётся новый день, и Женева вновь приветливо встретит тебя живописными пейзажами, свежим воздухом и добродушными людьми».

t6IN5ROP8xI rPgSjICDKl4 JuIWmNsNxR0 8FP0yu8DG88