Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Лекция «Опыт работы переводчика» от Адель Тобин!

2014-02-12 | 

Категории
: Новости

l4VCVKIhI9412 февраля у магистрантов КВШП прошла лекция под названием «Опыт работы переводчика». Лекцию провела Адель Тобин – переводчица Женевского отделения ООН, приехавшая в Астрахань для проведения занятий с нашими магистрантами. За 2 часа удалось обсудить весьма широкий круг тем: так, Адель начала с рассказа о собственном первом переводческом опыте, о своей учебе в Женеве и о том, как учеба в университете отличается от того, что ждет переводчика в реальной жизни. Адель перечислила основные, на ее взгляд, сложности для начинающего переводчика – это преодоление собственной застенчивости или неуверенности в себе; сложная структура и функционирование организаций, которые необходимо запомнить; продолжительность перевода, который в среднем длится 30 минут, что может быть непривычно для выпускника; принятие правильных решений во время сложных ситуаций при переводе и др. Особое внимание Адель уделила самой Организации Объединенных Наций, ее структуре, подразделениям, отдельным организациям (ВТО, МОТ, ВОЗ и др.). И, конечно же, поговорили о русском языке, с которым также работает наша гостья. Адель упомянула такие сложности русского языка, как длинные конструкции со словами в родительном падеже, нефиксированный порядок слов в предложении, особенности использования некоторых слов в тех значениях, которые отсутствуют в английском или французском языке, и конечно – любовь русских ораторов к пословицам и крылатым выражениям.
После лекции магистранты задали Адель несколько вопросов, которые наиболее интересны и актуальны для начинающих переводчиков: о вступительных испытаниях для желающих стать переводчиками ООН, о самых сложных и самых смешных случаях из переводческой практики Адель, о зарплате переводчика, режиме работы, проблемах со здоровьем, вызванных необходимостью много и долго говорить, и даже о «гендерном» соотношении в переводческих кабинках. Адель была очень рада ответить на вопросы студентов и поделиться с ними своими знаниями и опытом, хотя и поделилась она не всем, так как конфиденциальность – одно из неизбежных условий для любого переводчика.
В течение всей следующей недели Адель продолжит заниматься с магистрантами КВШП; она уже посетила несколько занятий и провела мастер-классы по устному переводу в рамках group sessions. Уже в эту пятницу состоится занятие формата mock conference, в котором наша гостья также примет участие, а магистранты и преподаватели КВШП смогут на деле оценить работу переводчика-синхрониста ООН.

3yFmDhKLL78 d7JFPxU0IA0 fdhsaQmWLrA pPUndlYxfps Z8PabqD_vpY