Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Куда идти работать?

2014-10-28 | 

Категории
: Новости

cdYU1CNKvD4 (1) Выпускницам КВШП Екатерине Крыловой и Марии Авдасевой совместно с преподавателями Каспийской высшей школы перевода – Елене Андреевне Яковлевой и Юлии Вадимовне Ибрагимовой- выпала возможность овладевать мастерством перевода в области паровых и газовых турбин, работая в серьезной, важной и известной организации — ОАО «ЛУКОЙЛ». Вот что пишет о своих впечатлениях выпускница КВШП Мария Авдасёва: «Никто не говорил, что будет легко. Никто и не говорит. После окончания университета, да и во время учебы каждый задается вопросом: «Куда идти работать? На каком поприще я буду совершенствоваться и смогу пригодиться как хороший специалист?» Кто-то продолжает обучение в надежде оттянуть это решение, кто-то идет работать не по специальности, понимая, что он хочет реализоваться в чем-то другом. А кто-то хочет и реализовывается в том, что так любит, в той профессии, которую он выбрал не зря. Как, например, это происходит с выпускниками Каспийской высшей школы перевода.
Они могут совершенствовать свои навыки перевода, овладевать этой профессией в полной мере и с разных сторон благодаря самой настоящей работе. Работая, ты словно продолжаешь учиться. Чем дальше — тем больше. Переводчик — личность разносторонняя. Приходится иметь дело с разными темами и работать в разных областях.»
В Ставропольском крае «Лукойл» начал строительство парогазовой установки ( ПГУ -135) для газохимического комплекса в г. Буденновск. По сравнению с существующими теплоэлектростанциями ПГУ-135 позволит в 1,5 раза сократить удельный расход топлива для производства электроэнергии, а также в 2-3 раза снизить уровень вредных выбросов в атмосферу. Звучит масштабно и многообещающе.
Выпускница КВШП Мария Авдасёва : » Перед отъездом я жутко нервничала. Здесь уже речь шла не о стажировке, а о самой настоящей работе. Где от твоих слов будет зависеть многое. Здесь у тебя есть реальный заказчик, требования которого нужно удовлетворить.
И потом — турбины. Я не технарь по образованию, никакого понятия не имела о том, как они устроены. Немного успокаивал тот факт, что нам с Екатериной уже удавалось побывать на таких установках. Когда мы были еще магистрантами 1 года обучения, наши преподаватели — Елена Андреевна и Юлия Вадимовна, которые работали на ПГУ-235 г.Астрахань, — брали нас с собой, чтобы мы лицезрели сложный процесс технического перевода. Однако все равно было неспокойно.
Мы работали по сменам. На площадке всегда находилось 3 переводчика, поскольку иностранцев было от 6 до 8 человек. Все отвечали за разный род деятельности, но результат должен быть один — запустить турбины. Иностранцы очень понимающие, всегда все объясняли, показывали, если нужно, рисовали. Ведь порой было очень сложно понять, о чем они говорят, а им, в свою очередь, как они сами признаются, тяжело объяснить простыми словами технические термины и понятия. Термины и понятия — это отдельная тема. Под рукой всегда блокнот и ручка, еще и электронный словарь. Не было такого дня, чтобы мы не узнали какого-то нового слова. Каждый иностранец и русскоговорящий используют в своем словарном запасе разные понятия для обозначения одного и того же названия детали. Помимо этого, мы сталкивались с определенным сленгом. Словарный запас неустанно продолжал и продолжает пополняться.
Я считаю, что нам выпал уникальный шанс увидеть всю эту работу своими глазами. Усовершенствовать не только свои переводческие навыки, но и свой характер. Работа на заводе, где тебя окружает множество непонятных вещей — сальников, закороток и клемм, только закаляет и в чем-то делает тебя сильнее. И, безусловно, — умнее. Ведь не так уж и часто можно встретить девушку, которая знает, как проклеить кабель.»

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

zTR7epIOET0 jg1QXxJhfZo 9lC4apIAqQ8