Круглый стол с международным участием «Грантовая поддержка инклюзивных проектов: опыт, проблемы и перспективы» прошел в КВШП
30 ноября Каспийская высшая школа перевода инициировала проведение круглого стола с международным участием «Грантовая поддержка инклюзивных проектов: опыт, проблемы и перспективы».
Круглый стол был приурочен к Международному дню инвалидов, утвержденного ООН, с целью объединения, взаимодействия, обмена опытом по получению грантовой поддержки для развития проектов по инклюзии, в частности проектов, связанных с изучением и популяризацией русского жестового языка и аудиодескрипции. К участию в круглом столе присоединились коллеги из Москвы, Санкт-Петербурга, Пятигорска, Новосибирска, Мурманска, Минска, Сумгаита.
На круглом столе с докладами выступили высококвалифицированные эксперты в области лингвистической инклюзии. Спикеры поделились опытом работы с проектами, которые получили грантовую поддержку. Рассказали о своих достижениях, проблемах, с которыми они сталкиваются при создании и реализации проектов, и дальнейших планах развития в этой области.
Участие в обсуждении приняли:
— Ольга Александровна Варинова переводчик русского жестового языка высшей категории — эксперт (7 уровень квалификации), президент Сибирской ассоциации переводчиков русского жестового языка, заведующая лабораторией русского жестового языка Института социальных технологий Новосибирского государственного технического университета;
— Елена Владиславовна Александрова – член Правления Союза переводчиков России, руководитель Мурманского регионального отделения Союза переводчиков России, член Постоянного комитета по аудиовизуальному переводу Международной федерации переводчиков (FIT-IFT Audiovisual Translation Standing Committee), кандидат филологических наук;
— Иван Сергеевич Борщевский – специалист по цифровой доступности, аудиовизуальный переводчик, аудиодескриптор, член Российского союза писателей, член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции, руководитель отдела цифровой доступности компании «РуФилмс» (Москва), преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета (ПГУ);
— Ульяна Александровна Савельева – член Союза переводчиков России, руководитель Каспийской высшей школы перевода, практикующий переводчик и преподаватель перевода, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, лингводидактики и перевода АГУ им. В.Н. Татищева.
В ходе дискуссии, завершившей мероприятие, участники получили возможность задать вопросы, выслушать рекомендации по развитию проектов и обсудить перспективы совместной работы.
Спасибо коллегам за участие. Надеемся на наше дальнейшее плодотворное сотрудничество!