Волонтёрство КВШП на Translation Forum Russia 2016!
В начале июля в Астрахани прошла крупнейшая международная переводческая конференция, объединившая специалистов в области перевода из более 50 городов России и десятка других стран. Форум стал площадкой для активных дискуссий, обмена опытом, а также демонстрации новых технологических разработок индустрии перевода. Участникам представилась возможность не только прослушать основные доклады, представленные в рамках форума, нои пройти дополнительные тренинги по устному переводу от «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», а также по синхронному переводу от ведущих преподавателей Каспийской высшей школы перевода.
В этом году КВШП выступила привилегированным партнёром TFR, поэтому и нами была проделана огромная работа по организации и проведению этого масштабного переводческого мероприятия. Выпускники и преподаватели Школы приняли участие в форуме в качестве синхронистов и на протяжении всех трёх дней обеспечивали синхронный перевод для иностранных участников форума – руководителя службы поддержки Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Уэстгейта, президента Европейского отделения Международной Федерации переводчиков Наташи Далюгге-Момме, делегата Бельгийской палаты переводчиков Николаса Стуикенса и менеджера по технической поддержке итальянского производителя аэротехнического оборудования Secondo Mona Орландо Киарелло. Несмотря на такой груз ответственности, представители Школы достойно справились с задачей, и наши иностранные гости получили только положительные впечатления от форума.
Многие участники также отметили слаженную работу организаторов, неоценимую помощь которым оказывали волонтёры форума – студенты КВШП. Спектр задач, стоящих перед магистрантами, был действительно широк: они отвечали за регистрацию гостей, занимались организационными вопросами и даже проводили экскурсии по городу.
Translation Forum Russia 2016 стал по-настоящему ярким событием этого лета. На протяжении трёх дней ведущие специалисты делились своим опытом, рассказывали о специфике переводческого рынка в России и за рубежом, давали ценные советы. Надеемся, для наших магистрантов и выпускников этот форум стал отличным стимулом к дальнейшему совершенствованию своих навыков в столь нелёгком деле устного и письменного перевода.
Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода
Фото: Студенческий портал АГУ