Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Визит ведущих переводчиков Европарламента и Еврокомиссии

2014-11-04 | 

Категории
: Новости

FNJUBhI_1eYС 27 по 31 октября с магистрантами Каспийской Высшей Школы Перевода провели занятия переводчики Европарламента и Еврокомиссии – Илга Берзина и Лиэм Лонг. Перед специалистами стояли две основные задачи: во-первых, провести входное тестирование для магистрантов первого года обучения, а во-вторых, провести занятия по последовательному и синхронному переводу с магистрантами второго года обучения. Во время занятий с магистрантами наши коллеги из Брюсселя, как и во время предыдущих визитов, давали ребятам очень полезные советы. Некоторые из них касались грамматики – использования артиклей, правильного выбора времени или правильного подбора слов в сочетании с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Так, во время своих занятий Илга Берзина делилась со студентами практическими аспектами работы переводчика, рассказывала, как справиться со стрессом, как избежать ошибок при передаче смысла текста, как вести записи, чтобы успеть записать последнее предложение текста оригинала. Лиэм Лонг на своих занятиях в этот раз сделал акцент на употреблении исчисляемых и неисчисляемых существительных, артиклей, а также некоторых глаголов. Особое внимание он уделил последовательному переводу с русского на английский язык, а также слаженной работе партнеров в переводческой кабинке и дал ценные комментарии не просто как переводчик, но и как носитель языка. Специалисты также говорили и о правильном оформлении перевода, о максимальном упрощении предложений, выделении основных идей и сохранении связи между отдельными частями текста. Они также подчеркнули важность последнего предложения при переводе.
Что касается входного тестирования, магистранты первого года обучения выполняли задания по последовательному переводу без записей, а также отвечали на вопросы, касающиеся текущей политической ситуации в мире и наиболее актуальных событий, тем самым демонстрируя уровень своих общих знаний.  Своими впечатлениями от тестирования делится магистрантка первого года обучения Александра Херина: «Естественно, все нервничали и переживали, так как понимали важность этого мероприятия и ту ответственность, которую на нас возлагают. Тестирование проводили отдельно с каждым студентом. Первые 5 минут происходит адаптация к обстановке и людям; ты постепенно успокаиваешься, и перевод, и коммуникация идут «глаже». Спасибо нашим преподавателям, в глазах которых читалась поддержка. Отдельное спасибо Юлии Вадимовне Ибрагимовой, так как она своими заданиями по занятиям формата «groupsession» подготовила нас к беседе по фоновым знаниям. Елена Андреевна Яковлева, которая строго заставляла учить наизусть информацию об институтах ЕС, также внесла большой вклад в нашу подготовку к данному тестированию. Речи были не сложные, однако их тематика была разнообразной и весьма злободневной: голод в Африке, проблема ожирения, цирк, покупки. Вопросы на общие знания касались известных тем, таких как выборы в ЕС, в Украине, новые главы институтов ЕС, вирус Эбола, женщины – президенты, Каспийский саммит, результаты чемпионата мира по футболу, спортивные события этого года в России, ситуация в Ливии, вопросы, связанные с Астраханью (важные отрасли), с международными организациями и т.д. В общем, результаты узнаем завтра, однако мы уже поняли, что это только начало; есть куда стремиться, именно такие проверки выявляют, где у нас пробелы, и учат справляться с эмоциями. Это одна из главных составляющих успеха».

В течение последующих двух дней у них также состоялись занятия с Илгой Берзиной и Лиэмом Лонгом по последовательному переводу, основам переводческой скорописи, а также знакомству с Европарламентом, его структурой и деятельностью.
Надеемся, что в скором времени Лиэм Лонг и Илга Берзина снова приедут в Астрахань для работы с магистрантами и проведения очередных занятий. Будем ждать с нетерпением их приезда и продолжать практиковать последовательный и синхронный перевод, применяя те знания, которые  были получены во время занятий с нашими брюссельскими коллегами!

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

orh2s1LqmXs N0H2raDBhrA Mz4eXvy8uQE GpOUpQm5ohI FA95E6NwavM D9yNMuRPuzQ _BNxZYwXrPk