Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Магистранты второго года обучения успешно преодолели последний рубеж

2022-07-04 | 

Категории
: Новости

10-ый выпуск Каспийской высшей школы перевода готовится получить заветные дипломы и степень магистров лингвистики! Студенты устного и письменного отделения КВШП успешно прошли итоговые испытания и защитили свои диссертации.

Магистранты второго года обучения успешно преодолели последний рубежПервым этапом финальных испытаний был государственный экзамен по переводу, призванный проверить все те знания и навыки, что магистранты освоили за два года насыщенной учебы. Студенты письменного отделения осуществляли письменный перевод и переводческий анализ, а наши устные переводчики показали свои навыки последовательного и синхронного перевода на четырех предложенных речах различной тематики.

Кроме того, накануне у магистрантов, принимавших участие в терминологическом проекте по пополнению базы данных WIPO Pearl, прошла онлайн-встреча с руководителем службы поддержки отдела письменных переводов Договора о патентной кооперации (РСТ) ВОИС Джеффри Уэстгейтом, на которой они подвели итоги своих проектов, проанализировали допущенные ошибки и продемонстрировали теоретические знания по терминологии.

Финальным этапом испытаний стала защита магистерских диссертаций, где наши ребята блестяще представили свои проекты на самые разные темы. Так, самыми первыми выступали магистранты письменного отделения с общим проектом по терминологии. Практическим вкладом данной работы стало издание словаря судостроительных терминов на английском, итальянском и китайском языках. Магистранты провели невероятную работу, постоянно консультировались с экспертами и профессиональными судостроителями, чтобы представить качественный продукт.

Магистранты второго года обучения успешно преодолели последний рубежСотрудничество с Роспатентом в сфере создания магистерских проектов стало доброй традицией нашей школы. В этом году ещё двое наших выпускников успешно защитили диссертации, изучая терминологию и занимаясь поиском эквивалентов под руководством экспертов из Роспатента. Ребята смогли изучить требования к оформлению терминов и ознакомиться со спецификой работы в международной организации.

Не остались без внимания и «трендовые» направления в переводе: в процессе обучения в магистратуре наши студенты работали над переводом и озвучиванием фильма «Шаг за шагом: путь к исцелению Молли Хейл». Аудиовизуальный перевод настолько сильно захватил магистрантов, что они решили изучить эту тему более подробно. Каринэ Мелконян в течение года работает над переводом трейлеров зарубежных кинофильмов и за это время накопила большое количество практического материала для анализа. Анастасия Анфёрова более десяти лет работает в медиа-сфере и выбрала для своей работы проблемы сохранения юмористического эффекта в аудиовизуальном переводе.

Мы поздравляем наших магистрантов с успешным окончанием учебы и прохождением финальных испытаний. Мы знаем, как сильно волновались и переживали студенты на экзамене, и сколько сил они вложили в свои исследования. Мы гордимся нашими выпускниками и желаем им ярких переводческих успехов!