dsc_06444 мая Каспийская высшая школа перевода провела видеоконференцию с Университетом Женевы, к которой также «виртуально» присоединились Казанский федеральный университет и Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилёва (Казахстан). Помимо этого, на занятии присутствовал профессор Департамента перевода Университета Любляны Войко Горянц, который на этой неделе пребывает с визитом в нашем вузе и, кстати, также представляет университет-участника проекта Европейского парламента «Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу между странами-членами ЕС и странами, не входящими в состав Союза», в рамках которого и состоялся данный видеоурок. Занятие получилось весьма оригинальным и крайне интерактивным: в его основу организаторы положили идею невозможности межязыковой коммуникации без переводчика! Так, директор КВШП Ольга Геннадьевна Егорова вела диалог на русском языке, а профессор Университета Женевы Мануэлла Мотта – на французском. Понять друг друга им помогал магистрант КВШП Илья Шуминов и студенты Университета Женевы, а также наши магистранты Екатерина Натхина, Алина Будаева и Алина-Ван-Гуй, которые переводили для аудитории речи итальянских студенток. В своей беседе Ольга Геннадьевна и Мануэлла затронули актуальнейшие новости, за которыми сейчас следит весь мир: президентские выборы во Франции и противостояние Марин Ле Пен и Эммануэля Макрона, 100 дней президентства Дональда Трампа и активная Интернет-жизнь его жены и дочери, влияние политики на профессиональный спорт и передовые разработки в области медицины. dsc_0657В завершение Ольга Геннадьевна Егорова поговорила о национализме и интернационализме в современном мире, рассказав про глобализацию и националистические тенденции, а также про последствия националистических режимов. Карлотта Урбини из Университета Женевы выступила с речью о тоталитарном режиме и «закрытости» общества в Северной Корее.
Новый формат занятий, предполагающий перевод не подготовленных речей, а живого диалога между людьми, которые говорят на родных языках и не понимают друг друга, позволил магистрантам почувствовать себя в настоящих рабочих условиях, ведь именно от них зависел ход занятия и успех межязыкового общения. Кроме того, подготовка к видеоуроку предполагала детальное изучение последних новостей, что является обязательным элементом в работе любого устного переводчика.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода