Поистине важное событие в мире обучения перевода состоялось 18 декабря в Информационном центре ООН в Москве: представители Департамента Лингвистического обеспечения (ДЛО) МИД России, служб перевода ООН и ведущих школ перевода приняли участие в восьмом ежегодном семинаре «Многоязычие в работе ООН и обеспечение качественного русского перевода в этом контексте», в рамках которого подвели образовательные итоги уходящего года и обсудили наиболее актуальные проблемы в обучении переводчиков и способы их решения.
Мероприятие открыли Директор Информцентра ООН Владимир Валерьевич Кузнецов и Директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России Андрей Георгиевич Лопухов, выступивший на тему «С чем мы завершаем 2017-й? Тенденции и перспективы с точки зрения МИД России».
Отдельное внимание было уделено подготовке переводчиков в контексте сотрудничества с отделениями ООН. «Как повысить отдачу от Меморандумов о взаимопонимании: взгляд из Европейских отделений ООН и из нью-йоркской штаб-квартиры ООН» – с такой темой выступили главы Русской службы перевода Отделения ООН в Женеве Владимир Паршиков, заместитель руководителя Службы конференционного управления Отдела по вопросам управления Отделения ООН в Вене Александр Воробьев и редактор Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Наталья Коблева.
И, конечно, представителям российских переводческих школ также была дана возможность рассказать о своих достижениях и результатах обучения. Слово взяла и Ольга Геннадьевна Егорова – директор Каспийской высшей школы перевода АГУ – и в подробной презентации наглядно продемонстрировала, чего наша Школа добилась за прошедший год, какие планы намечены и каких результатов мы хотим достичь. Стоит отметить, что презентация Ольги Геннадьевны впечатлила многих коллег и официальных представителей ООН и МИД России, некоторые из которых уже планируют провести мастер-классы в нашей Школе в следующем году, чего мы, конечно, с нетерпением ждём!

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода