3dbanuxg0jg7 декабря 2016г. в рамках проекта «Распространение лучших практик обучения конференц-переводу между языками ЕС и языками стран, не входящих в ЕС» прошла одна из самых масштабных видеоконференций в этом году, которая была посвящена сотрудничеству университетов в эпоху цифровых технологий. Помимо Каспийской высшей школы перевода, в занятии формата mock conference приняли участие университеты Любляны и Женевы, а также Босфорский университет Стамбула.  Стоит отметить, что мероприятие было организовано и проведено студентами самостоятельно: магистранты университетов-партнёров выступили в роли модераторов, ораторов и переводчиков, в то время как преподаватели наблюдали за процессом проведения mock conference со стороны, оценивая перевод студентов и их организаторские способности. Модератор видеоконференции, студент Университета Женевы Конор Мартин в приветственной речи подчеркнул важность и актуальность выбранной темы, представил участников друг другу, оговорил важные организационные моменты и подробно рассказал о правилах обратной связи и оценки переводов.   В первой речи студентка университета Женевы Шарлотта Врен рассказала участникам об Ассоциации университетов Европы: когда и с какой целью Ассоциация была создана, какие основные задачи решает и в чем заключается ее помощь европейским университетам. Далее последовала речь на русском языке, с которой выступила магистрант КВШП Полина Шелухина. h-rp9w-vniuПолина затронула тему преимуществ и недостатков использования информационных технологий в образовании. Магистрант Босфорского университета Семра Оздемир в своей речи рассказала участникам об особенностях образовательной платформы MOOCs. Финальная речь была представлена на французском языке студенткой университета Женевы Роксаной Сент-Анн. Роксана рассказала об ассоциации Университетского Агентства Франкофонии. Участие в конференции представителей четырёх университетов обусловило и широкий спектр рабочих языков данной mock conference: речи последовательно переводились на английский, французский, немецкий, русский, словенский и турецкий языки. Заключительный этап видеоконференции традиционно был посвящен обратной связи, которую давали студенты всех четырёх университетов-участников. Встречи в таком формате чрезвычайно важны для магистрантов КВШП, так как дают возможность попрактиковать свои переводческие, ораторские и организационные навыки в условиях, максимально приближенных к реальным.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

Фото: Студенческий портал АГУ