Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Магистранты КВШП делятся впечатлениями о волонтёрском опыте в Астраханском театре оперы и балета

2019-10-29 | 

Категории
: Новости

Вероника, расскажи, пожалуйста, это твой первый опыт работы переводчиком?

Нет, это не первый опыт работы переводчиком, однако раньше мне приходилось переводить последовательно, а в театре я впервые переводила синхронно.

С кем ты работала в этот раз и какие впечатления остались у тебя?

В первый день я работала с вокальным педагогом из Италии (Массимо Морелли). Он очень приятный и весёлый человек, но сложность работы с ним заключалась в том, что он в процессе речи переключался с английского языка на итальянский, и, не понимая, что он говорит, я теряла нить высказывания и приходилось либо логически додумывать, либо переспрашивать. В остальные 3 дня работала с концертмейстером из Вены (Пантелис Полихронидис). С ним работать было легче, так как он предпочёл говорить по-немецки, в котором я также чувствую себя на данный момент более уверенно. На «круглом столе» я также работала с ним. Его речь достаточно размеренная, лаконичная и доступная к пониманию. Трудностей с переводом на русский не возникло.

Магистранты КВШП делятся впечатлениями о волонтёрском опыте в Астраханском театре оперы и балета

Сложно ли тебе было переводить?

Да, сначала я даже немного растерялась, потому что поняла, что в течение двух часов мне нужно без перерыва переводить речи спикеров, связанные с музыкой, в которых было очень много специальной лексики.

Помогло ли тебе музыкальное образование сделать перевод более качественно?

Я считаю, что музыкальное образование помогло осуществить перевод, так как многие понятия были мне знакомы, я понимала, что хотят сказать спикеры. Однако проблема заключалась в том, что я не всегда знала эквиваленты некоторых слов на языке перевода.

Тебе было сложно работать на публику, когда каждое твоё слово фиксировала камера?

Нет, мне не сложно было работать под прицелом камеры, я даже почти не обращала внимание на это, просто концентрировалась на своей работе, стараясь максимально доступно донести мысль спикера до публики.

Магистранты КВШП делятся впечатлениями о волонтёрском опыте в Астраханском театре оперы и балета

Как ты готовилась к переводу?

Перед мероприятиями учила музыкальную лексику, составив глоссарий, причём именно в области вокала, работы оперных концертмейстеров. Перед круглым столом ознакомилась с актуальными проблемами по теме, заявленной для мероприятия.

За что ты можешь себя похвалить?

Честно признаюсь, что очень боялась идти работать на «круглый стол» ввиду отсутствия опыта, но как только я зашла в зал и увидела огромное количество людей и осознала всю официальность мероприятия я заставила себя собраться, потому что другого выхода у меня не было. Я сказала себе, что справлюсь и думаю, что справилась, потому что концертмейстер, с которым я работала, попросил меня прийти и на следующий день на пресс-конференцию и искренне поблагодарил меня за работу.

Магистранты КВШП делятся впечатлениями о волонтёрском опыте в Астраханском театре оперы и балета

Что тебе дала эта практика?

Практика волонтерства в театре дала мне представление о моих слабых местах, я теперь знаю, над чем нужно работать. Кроме того, в таких официальных условиях я, как ни странно, научилась справляться с волнением, стала воспринимать перевод как просто общение с другим человеком, и прогресс был налицо. Потому что в первые минуты мой мозг был просто в растерянности от стресса, и это очень мешало работе.

Хотела бы ты снова поработать в театре?

Да, конечно, я бы хотела поработать в театре, и вообще любая область искусства была бы мне интересна. Помимо своих основных функций у тебя появляется возможность поближе познакомиться с интересными людьми и расширить свой кругозор.