Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Перевод фильма – это способ совместить приятное с полезным!

2015-06-19 | 

Категории
: Новости

7667Недавно мне посчастливилось открыть для себя еще одну грань в работе переводчика, а именно – киноперевод. Начальник службы перевода Московского Международного кинофестиваля Елизавета Сгибнева по рекомендации руководителя Каспийской высшей школы перевода Ольги Геннадьевны Егоровой предложила мне заняться подготовкой субтитров для двух иранских фильмов, которые будут показаны российским зрителям в рамках ММКФ в этом году. В первом фильме – драме «Море и летающая рыба» режиссера Мехрдада Гафарзаде – рассказывается о глухонемом подростке Эхсане, талантливом художнике, попавшем в исправительное учреждение для несовершеннолетних. Узнав, что отец собирается выдать замуж его старшую сестру, чтобы рассчитаться с долгами, Эхсан пытается сбежать, чтобы помешать свадьбе. Фильм насыщен яркими метафорами и образами, с помощью которых режиссер иллюстрирует извечные темы жестокости и сострадания, предательства и искупления вины, поиска свободы. Думаю, эта трогательная кинолента не оставит зрителей равнодушными.

Также мне довелось поработать над переводом нашумевшего фильма Джафара Панахи «Такси», удостоившегося «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале в этом году. Действие киноленты, снятой в жанре документального кино, разворачивается в салоне обычного такси. Герои фильма – пассажиры, обсуждающие самые разнообразные вопросы. За рулем такси – сам режиссер Панахи. Все происходящее снимается на обычный видеорегистратор. Фильм, казалось бы, не претендует на звание высокохудожественного, однако это обманчивое впечатление исчезает уже в самом начале просмотра. Опальный режиссер Панахи, которого приговорили к заключению, запретили снимать фильмы, выезжать за рубеж и давать интервью, сумел за час с небольшим экранного времени показать, чем живет современный Иран и какие проблемы существуют в современном иранском обществе. Фильм получился очень познавательным, и его определенно стоит посмотреть.

Подготовка русских субтитров к этим фильмам – новый для меня опыт. Данный вид работы имеет свою специфику, но в то же время это чрезвычайно увлекательно. Как и в любом другом виде перевода, здесь необходимо проявить творчество. Главных задачи две: стремиться выразить мысль лаконично, но без ощутимого ущерба для содержания оригинала, и ни в коем случае не делать калькированный перевод, чуждый для зрителя. Я думаю, что перевод фильма – это способ совместить приятное с полезным: получить удовольствие от просмотра фильма и развить языковые навыки. Я хотела бы и в будущем заниматься кинопереводом.

С уважением,
Ирина Имакова

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода