Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Занятия по устному переводу с В.М.Лакеевым — переводчиком Министерства иностранных дел РФ!

2014-05-27 | 

Категории
: Новости

AYWFpjoOYuM26 мая у магистрантов Каспийской высшей школы перевода состоялась лекция с Владимиром Михайловичей Лакеевым – переводчиком Министерства иностранных дел РФ, который приехал в нашу школу с целью проведения занятий и мастер-классов по устному переводу. Свою лекцию Владимир Михайлович посвятил практическим аспектам работы устного переводчика. Во-первых, он рассказал о «технике безопасности переводчика», то есть его тщательной подготовке: перед любым заседанием или встречей переводчик должен знать тему встречи/ заседания/ конференции, кто является участниками, какие вопросы будут освещаться и т.д. Неподготовленность переводчика может привести к серьезным проблемам во время его работы. Также Владимир Михайлович затронул такие аспекты, как эмоциональность перевода (переводчик может в определенной степени передавать эмоциональность оратора, но всегда должен быть на полтона его ниже), физическое состояние (необходимо всегда заботиться о своем здоровье, так как малейшая простуда или аллергия отстраняет устного переводчика от работы), соотнесение устного и письменного перевода (очень часто устным переводчикам приходится выполнять письменные переводы, поэтому не следует забывать и о навыках последнего) и многие другие темы. Магистранты задали нашему гостю несколько вопросов, например: «Приходится ли переводчикам ООН заучивать Устав наизусть для его свободного цитирования и использования клише во время перевода?» «Часто ли приходится переводчику во время подготовки узкоспециальных тем прибегать к помощи специалистов?», «Приходится ли переводчикам получать дополнительное образование, связанное с конкретной отраслью, где он планирует работать?», «Насколько часто приходится переводить шутки и как лучше всего выходить из ситуаций, когда мгновенный перевод шутки невозможен?» и др.

В течение всей недели магистранты первого и второго года обучения будут посещать занятия по устному переводу, на которых Владимир Михайлович оценит уровень подготовки ребят и даст им несколько практических советов. На занятиях, которые уже прошли в понедельник и вторник, у магистрантов была возможность попрактиковать устный перевод с листа, а также синхронный перевод выступлений российских и зарубежных политиков. Основные комментарии Владимира Михайловича касались правильного выбора слов в английском и русском языке, грамотного построения предложений и произношения.

ptbWrCwNPeM J8OK4Rwe0vs d7gsQKyjexo CEgoQxT2QOw