Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Занятия магистрантов КВШП с Лиэмом Лонгом

2014-02-06 | 

Категории
: Новости

5sZwBFJBNzcС 3 по 6 февраля у магистрантов Каспийской высшей школы перевода прошли занятия с Лиэмом Лонгом – старшим переводчиком Генерального директората по устному переводу Европейской Комиссии, который уже на протяжении 3 лет приезжает в Астрахань для того, чтобы помочь нашим магистрантам совершенствовать свои навыки устного перевода. В течение четырех дней студенты практиковались в последовательном и синхронном переводе, в составлении собственных речей, и, конечно же, они имели возможность общаться с носителем языка, тренируя свою разговорную речь. Лиэм учит магистрантов не только переводить, но и внимательно слушать перевод своих одногруппников, отмечать ошибки, давать комментарии относительно тех или иных недочетов и предлагать свои варианты перевода. Обсуждение перевода и ошибок, присутствующих в нем, весьма важно, потому что в процессе анализа все студенты записывают для себя эти ошибки и то, как их следует избегать, так как многие из них являются типичными для большинства русских переводчиков.

Во время занятий с магистрантами Лиэм, как во время каждого своего визита, давал ребятам очень полезные советы. Некоторые из них касались грамматики – использования артиклей,  правильного выбора времени или правильного подбора слов в сочетании с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. И, конечно же, он говорил и о правильном оформлении перевода, о максимальном упрощении предложений, выделении основных идей и сохранении связи между отдельными частями текста. Немалую роль играет и эмоциональное состояние переводчика – важно уметь скрывать свои эмоции, волнение или неуверенность, но при этом и не слишком расслабляться: как в любом деле, нужно найти золотую середину.

К сожалению, следующий визит Лиэма Лонга состоится лишь в июне, когда он приедет принимать экзамены у выпускников и проводить занятия с магистрантами первого года обучения. Будем ждать с нетерпением его приезда и продолжать практиковать последовательный и синхронный перевод, применяя те знания, что были получены во время занятий с нашим брюссельским коллегой!

zBqn1ltLwZ4 0iB_XvDW614 41gtvqNly9E rxIBjSake1Y Vd7A_Ot4Ypk