Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Занятие формата mock conference по теме «Южный поток»

2014-12-22 | 

Категории
: Новости

Занятие формата mock conference по теме "Южный поток"19 декабря магистранты КВШП первого года обучения провели занятие в формате mock conference. Основной темой обсуждения стала остановка проекта «Южный поток» Российской Федерацией, причины и последствия этого события. Занятие проходило в формате пресс-конференции, на которой магистранты представили свои доклады. Занятие началось с вводной речи Председателя – магистранта первого года обучения Каринэ Есаян, – в которой она осветила общую информацию о проекте «Южный поток» и рассказала о причинах его остановки. Так, Светлана Зайцева, выступавшая от имени представителя компании «Газпром», рассказала о последствиях остановки проекта «Южный поток» как для России, так и для стран ЕС; Яна Малиновская в своей речи выразила позицию Болгарии как одной из стран, наложивших вето на дальнейшее строительство газопровода «Южный поток»; Алексей Задубовский, выступивший от имени президента Турции, сообщил об альтернативном проекте под названием «Голубой поток» и о расширении экономического сотрудничества Турции и России; и, наконец, Юлия Васильева выступила от имени представителя компании «ENI», которая была ответственна за строительство газопровода и потерпела крупные финансовые убытки

Перевод велся в последовательном формате с фиксацией речей ораторов. Переводчики – Александра Херина, Карина Кулова, Надежда Уткина и Анна Веретельникова – вели перевод с английского на русский и с русского на английский язык. Следует отметить хорошо организованную и качественную работу переводчиков. Как и на любом официальном мероприятии, на заседании присутствовала пресса в лице следующих журналистов — Татьяна Бузина, Ольга Лухманова, Галимбек Туришев, — которые задавали ораторам вопросы по темам выступлений.

 

Конференция была очень полезна для всех ее участников с точки зрения расширения кругозора, общего развития, а также переводческого опыта. В конце занятия магистранты получили ценные комментарии по проделанной работе.

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода