Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Выпускные экзамены в КВШП!

2016-06-22 | 

Категории
: Новости

b7HHvLBd9z8Считанные дни остались магистрантам 2-го курса КВШП до окончания своего обучения в Астраханском государственном университете. Многие уже задумываются над тем, как провести выпускной, строят планы на лето и размышляют о карьере… Два года пролетели практически незаметно! Здесь не прозвенит последний звонок, как в школе, но в каждом моменте чувствуется торжественность и приближение праздника.
Для магистрантов эти летние дни особенно запоминающиеся. Ведь совсем скоро состоится вручение дипломов выпускникам Каспийской высшей школы перевода. За это время они освоили тонкости письменного перевода сложных текстов экономической, политической и других тематик, мастерски овладели знаниями, навыками и умениями в области последовательного и синхронного перевода. Магистранты не раз были задействованы в качестве переводчиков на международных мероприятиях и встречах, принимали участие в мастер-классах именитых переводчиков и в видео-уроках с ведущими университетами мира. Студенты научились многому: освоили теорию и проверили свои силы на практике в реальных переводческих условиях. Теперь же им предстоит использовать полученные знания и опыт в своей карьере как в России, так и, надеемся, за рубежом.
Своими впечатлениями делится Карина Кулова, магистрант 2-го года обучения КВШП, которая продемонстрировала отличные результаты в обучении:
«Никогда не забуду легенду, рассказанную нам одним из переводчиков Министерства иностранных дел РФ, когда мы проходили там ознакомительную практику. Так вот, он сравнил переводчика с кошкой, сброшенной с высоты, в попытке определить, точно ли она приземлится на четыре лапы. Примерно так и работает каждый синхронный переводчик: он не знает, какой будет следующая мысль оратора, выбрал ли он изначально правильный регистр, сможет ли согласовать сказуемое с подлежащим. Но при этом каждому переводчику необходимо «грациозно приземляться»: логично достроить каждое предложение в соответствии с нормами языка и стилем оратора. И именно это умение нам – магистрантам 2-го курса Каспийской высшей школы перевода – приходилось демонстрировать на итоговых государственных экзаменах, проходивших с 16 по 18 июня. И если, согласно легенде, даром приземляться на лапы кошку наделил пророк Мухаммед, то к государственному экзамену нас готовил весь профессорско- преподавательский состав КВШП. На протяжении двух лет под их руководством мы осваивали навыки устного синхронного и последовательного перевода с иностранного на родной язык и наоборот. За этими двумя годами скрывается многое: и бессонные ночи в попытке выучить разные глоссарии (действительно разные: от сварочного производства до женской косметики), и часы, потраченные на составление идеальных речей для перевода (думаю, после стольких речей мы могли бы попутно получить диплом магистратуры «Спичрайтинг и речевые коммуникации»), и бесчисленные задания по письменному переводу (ведь мы же не хотим упускать на рынке труда столь ценный сегмент). q_PR6F2kWCkНо, несмотря на всю эту интенсивную подготовку, мы всё равно очень нервничали перед экзаменом. Ещё бы: три дня, 8 экзаменаторов, в их числе старший переводчик Генерального директората устного перевода Европейской комиссии Лиэм Лонг и старший переводчик Министерства иностранных дел РФ Владимир Михайлович Лакеев, 4 речи разных тематик на последовательный и синхронный перевод. Но в конечном итоге мы все успешно сдали экзамен, мы все крайне удачно приземлились на лапы и не подвели преподавателей, развивших в нас этот талант. Этот экзамен лично для меня ознаменовал конец главы моей жизни под названием «Каспийская высшая школа перевода», и начало новой, не менее интересной! А какой? Что ж, это мы увидим… Главное, что теперь я умею приземляться!»

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода