Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Виртуальное совещание преподавателей КВШП с Университетом Женевы

2018-05-05 | 

Категории
: Новости
jjbgulw4j3u3 мая Каспийская высшая школа перевода провела виртуальное совещание с Университетом Женевы, которое было посвящено подготовке проекта «Современные технологии перевода и повышение квалификации преподавателей синхронного перевода». На встрече также присутствовали магистранты КВШП и Университета Женевы, для которых совещание было своеобразным видео-уроком: для того, чтобы дать студентам очередную возможность попрактиковать устный перевод, Директор КВШП Ольга Геннадьевна Егорова вела диалог на русском языке, а профессор Университета Женевы Мануэлла Мотта — на английском. От КВШП перевод с русского на английский язык осуществляли Никитина Юлия и Киреева Алина, а студенты Университета Женевы работали с английского языка на русский. Остальным же магистрантам КВШП была предоставлена возможность оттачивать навыки синхронного перевода в так называемых «немых кабинах» (dummy booths) и совершенствовать технику переводческой скорописи.
Данное мероприятие получилось весьма плодотворным: стороны договорились о формате проекта, его продолжительности и сроках реализации, обсудили возможность привлечения университетов-партнёров из России и стран Прикаспия, определили основные даты проекта и подготовили его краткое описание и основные положения бюджета. Окончательный вариант проекта ещё не согласован, и стороны решили «поставить запятую» в переговорах, а это значит, что студентам вновь выпадет шанс попрактиковать как последовательный, так и синхронный перевод на реальном совещании с иностранными партнёрами.
Принять участие в подобном мероприятии – весьма ценный опыт, ведь именно данный формат максимально приближен к «боевым» условиям работы переводчика. Перевод не академических речей, а живой дискуссии всегда даётся труднее, но разве не становится сам процесс перевода от этого интереснее?
Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода