Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Виртуальная лекция с Владимиром Яковлевичем Факовым

2015-03-29 | 

Категории
: Новости

4wIZo3luGog20 марта 2015 г. у магистрантов Каспийской высшей школы перевода состоялась виртуальная лекция с Владимиром Яковлевичем Факовым – дипломатом, профессиональным переводчиком и лексикографом, сотрудником отдела переводов Министерства иностранных дел СССР, в 1980-е годы — руководителем секции русского синхронного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке, в 1991 году главой отдела русских переводов Европейского банка реконструкции и развития в Лондоне. Помимо переводческой деятельности Владимир Яковлевич занимается подготовкой молодых переводчиков и продолжает лексикографическую работу. С 2003 года — руководитель Курсов повышения переводческой квалификации МИД России. Лекция для магистрантов КВШП была посвящена истории переводческой службы во внешнеполитическом ведомстве России, деятельность которой насчитывает 450 лет, а так же практическим аспектам работы устного переводчика. Владимир Яковлевич начал с просьбы возложить цветы к памятнику переводчика Ивана Остапенко в Будапеште, если когда-либо магистранты посетят этот город. Примечательно, что это единственный памятник переводчику в мире. Перед началом занятия магистранты КВШП, как и положено переводчикам, «разогрелись» чтением скороговорок на английском и русском языках. Затем Владимир Яковлевич рассказал о великих русских переводчиках таких, как А.С. Пушкин, А.С. Грибоедов и многих других. Отметил несколько важных аспектов для начинающих переводчиков –желательно не исправлять себя, так как тем самым можно подорвать доверие к своему переводу; готовиться к переводам по энциклопедиям и статьям, так как темы могут быть совершенно разными. Занятие проходило в интерактивном формате  — студенты имели возможность задавать вопросы опытному переводчику. К счастью для магистрантов, данная виртуальная встреча была не последней. В ближайшее время планируется проведение серии занятий по устному переводу. Магистранты уже получили задание на следующее занятие — перевести синонимический ряд слов и выявить семантические различия. Воодушевленные бесценным опытом первоклассного переводчика магистранты КВШП с нетерпением ждут следующих занятий.

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

Z5thXao4PKM YmkY0rMcGd8 LsvXPd-RzH4 dOrh3odYaOM