Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Видео-урок с переводчиками Европейской комиссии!

2016-06-02 | 

Категории
: Новости

s22g0Tp7IS430 мая состоялся видео-урок с участием экспертов Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии. Для магистрантов второго года обучения эта видеоконференция станет одной из последних, ведь совсем скоро они сдадут выпускные экзамены и получат заветные дипломы. Нельзя сказать, что для магистрантов первого года всё только начинается: с начала семестра они один за другим пробуют свои силы в последовательном и синхронном переводе на занятиях такого формата. Модератором со стороны наших коллег выступил глава Отдела дистанционного обучения Фернандо Лейтао; ораторами и экспертами, которые оценивали перевод наших студентов, были Антуанетта Легранд и Майкл Сомерс, а также Лиэм Лонг, который уже через две недели посетит Астрахань и будет присутствовать на выпускных экзаменах в качестве члена комиссии. С нашей стороны ораторами и экспертами выступили преподаватели Каспийской высшей школы перевода Наталия Анатолиевна Тутаринова, Юлия Вадимовна Ибрагимова, Елена Андреевна Яковлева и Альфия Александровна Салхенова.
По обе стороны экрана знакомые друг другу лица, а темы выступлений всегда новые. На этот раз магистрантам удалось попрактиковаться в переводе речей на действительно разные темы, от положительных и негативных последствий употребления вина до вопроса о том, нужны ли нам тюрьмы. Стоит отметить, что на данном занятии перевод не ограничился лишь комбинацией английского и русского языка: также был задействован и французский язык, с которым работали магистрантки Светлана Зайцева и Анастасия Антонова.
Такой вид занятий отличается эффективностью, ведь среди участников видео-урока, как и в этот раз, присутствуют pure customers (те слушатели, которые не понимают язык оригинала и могут оценивать только перевод), а также эксперты, которые могут дать ценные комментарии по поводу смысловой составляющей перевода и самого выступления студентов. С нетерпением ждём новых встреч с нашими коллегами из Брюсселя!

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода
uB-oSs_pXpE