Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Трёхсторонняя видеоконференция с университетами Женевы и Любляны

2015-03-20 | 

Категории
: Новости

wMZZIPsr5Go4 марта 2015 года в Каспийской высшей школе перевода состоялась трёхсторонняя видеоконференция с университетами Женевы и Любляны в рамках проекта, финансируемого Генеральным Директоратом по устному переводу и конференциям Европейского Парламента. Данный проект, реализуется консорциумом школ перевода: университет Понтифисия Комильяс (г.Мадрид, Испания), Босфорский университет (г.Стамбул, Турция), университет Любляны (г.Любляна, Словения), университет Женевы (г.Женева, Швейцария) и Каспийская высшая школа перевода Астраханского государственного университета.  Особенность проводимых видеоконференций в том, что присутствующие на видеоконференции преподаватели дают развернутый комментарий на каждый перевод студента. Помимо этого, каждый видеоурок посвящен определенной переводческой сложности. Это учитывается и при составлении речей ораторов. Также перевод студента оценивается и комментируется не столько с точки зрения общей картины, сколько именно с точки зрения обозначенной трудности. Предлагаются определенные стратегии решения данной задачи, даются советы, рассказывается о разных аспектах сложности.  Так, прошедшая конференция была посвящена теме ГМО и эко-фермерству, а в качестве переводческой задачи было выбрано «отступление от темы».  Первым выступил оратор из университета Женевы Мануэла Мотта с речью на итальянском языке, которую переводили на французский и словенский языки студенты университета Любляны. Преподаватели отметили хорошую подачу перевода на словенский язык, а переводчика с французского похвалили за удачный выбор слов. Магистрантка 2-го года обучения КВШП Диана Кадырматова переводила вторую речь оратора из Женевы с итальянского на русский язык. Преподаватели высоко оценили перевод магистрантки, дали рекомендации по поводу «зрительного контакта с аудиторией» и советы относительно того, как справляться с переводом отступлений оратора от темы речи.

Преподаватель итальянского языка АГУ Анастасия Александровна Лопатченко поделилась своим переводческим опытом, дала рекомендации относительно сохранения логики и структуры текста при переводе, рассказала, как нужно справляться со стрессом и дала несколько советов о передаче юмора в переводе.

Далее выступил оратор из университета Любляны Дональд Рейндл с речью на английском языке. Перевод на русский язык выполнила магистрантка 1-го года обучения КШВП Юлия Васильева. Задача оказалась не из легких, но несмотря на сложности, Юлия справилась с переводом и получила ценные рекомендации от преподавателей.

Коллеги из университета Женевы также прокомментировали переводы студентов, дали советы о том, как нужно справляться с отступлениями от речи, как правильно использовать фломастеры и цветные ручки для обозначения логических структур в переводческих записях.

По итогам видеоконференции все комментарии, а также речи и переводы будут выставлены на специально созданном портале, чтобы студенты и преподаватели школ перевода могли с ними ознакомиться и извлечь для себя важную информацию.

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

ttn-Yyx0oN8 Sidyr2wCDIc GUSTiuQksuA