Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Стажировка в Европе!

2015-08-09 | 

Категории
: Новости

vi9pqtL-IDAПо уже сложившейся не одним выпуском магистрантов доброй традиции в начале лета студентов, окончивших 1 курс КВШП, ожидает стажировка в Брюсселе и Париже. Нынешний год не стал исключением: магистрантам, обучающимся в АГУ и КФУ (ведь Каспийская высшая школа перевода имеет филиалы в различных городах), удалось приблизиться к заветной мечте любого устного переводчика — переводить заседания в международных институтах, таких как Европейский Парламент, Европейская Комиссия, ОЭСР. Вот, что пишет нам одна из студенток Кулова Карина:
«О том, что в программу обучения в Каспийской школе перевода входит ряд международных стажировок мы знали заранее и готовились к ним на протяжении всего учебного года. Мы постоянно оттачивали навыки синхронного и последовательного перевода на парах с преподавателями, на групповых занятиях с одногруппниками, индивидуально, переводя заседания Европейского Парламента на сайтах:https://webgate.ec.europa.eu/sr/ иhttp://www.europarl.europa.eu. Но даже безустанная подготовительная работа не помогла нам полностью справиться с захлестнувшим волнением: ведь нас пригласили ознакомиться с работой Директората по устному переводу Европейской Комиссии, Директората по письменному переводу Европейской Комиссии, Директората по устному переводу Европейского Парламента, с ОЭСР, а также попрактиковать сихронный перевод на текущих заседаниях вышеуказанных организаций под руководством квалифицированных переводчиков. Каждый день, проведенный на стажировке, был полезен для нас, нашей будущей карьеры, приводил к новым открытиям и интересным знакомствам. Мы прослушали интересные презентации об основных структурах ЕС, понаблюдали за работой законодателей, практиковали перевод, увидели, как на самом деле проходит подготовка к крупнейшим саммитам глав-государств ЕС — ведь мы оказались в Бельгии в тот момент, когда решалась дальнейшая судьба Греции, оказавшейся на грани банкротства. Также нам удалось лично познакомиться с нашими давними наставниками — переводчиками Европарламента и Еврокомиссии, которых до этого мы видели лишь по ту сторону экрана на видеолекциях. Они подробно рассказали нам о своей работе, делились с нами своим интересным опытом, рассказали о том, как трудоустроиться на такие службы. И да, студенты, окончившие КВШП имеют все шансы получить заветную аккредитацию и стать частью команды Директората по устному переводу в качестве переводчиков-фрилансеров. Все это было несомненно ценно и полезно для нас — решивших связать свою судьбу со столь нелегким, но интересным делом — синхронным переводом. Но еще более ценным для меня оказался совет Элисон Грейвс, переводчика Европейского Парламента, который помог мне справиться с волнением: «Никогда не забывайте самого главного — получать удовольствия от своей работы! Научитесь наслаждаться стрессовыми условиями, постоянной нехваткой времени, поиском решения трудных задач — неизменными спутниками любого профессионального переводчика». Я надеюсь, что все выпускники и студены КВШП находят синхронный перевод захватывающим и также, как и Э.Грейвс получают удовольствие, занимаясь любимым делом. Хочется сказать большое спасибо всем тем, кто работал с нами в течение нашей стажировки. И, конечно же, отдельную благодарность мы бы хотели выразить директору нашего Института – Ольге Геннадьевне Егоровой, за возможность получить такой потрясающий переводческий опыт и представлять Каспийскую высшую школу перевода в Европейском союзе».

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

ZM89OkNyLv0 vvafBV4NwAc jmzzJYMcbeY