Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Специфика перевода в ООН: мастер-класс от Николая Тельнова в КВШП

2018-11-01 | 

Категории
: Новости

45196177_2733283663563757_7353837021321756672_nКаспийская высшая школа перевода славится своим многосторонним подходом к обучению будущих переводчиков. И одной из её сильных сторон является тесное сотрудничество с ведущими международными организациями, в том числе и с Организацией Объединённых Наций!
На прошлой неделе Школу посетил переводчик русской кабины Отделения ООН в Вене Николай Тельнов. Николай проводит мастер-классы в КВШП два раза в год и каждый раз привносит в свою программу что-то новое, даже инновационное!
Тема, которую Николай выбрал для занятия со студентами в этот раз, как нельзя актуальна: в качестве упражнений по синхронному переводу магистрантам были предложены речи 73-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, которая открылась 18 сентября 2018 года.
Студенты переводили речи лидеров самых разных государств со всех уголков мира – а это были и сверхдержавы, например, США, и совсем крошечные страны, такие как Эсватини и Тонга. Магистранты научились подмечать особенности речи каждого из ораторов и пополнили свой глоссарий новой лексикой, без знания которой работа в ООН будет попросту невозможна.
Студенты из Италии, обучающиеся сейчас в КВШП по программе обмена, приятно удивили Николая своим синхронным переводом речи Сергея Викторовича Лаврова на итальянский язык.
45155420_2734016433490480_2757928329033023488_nЗанятия шли целую неделю с утра до вечера в очень интенсивном темпе.
Тем не менее, студенты не только не были утомлены таким плотным графиком, но по ходу занятий сами стали проявлять ещё больше инициативы в выборе речей, а первокурсники быстро перестали стесняться и одними из первых старались занять место в кабине и продемонстрировать свои способности.
По завершении перевода Николай отмечал сильные стороны каждого из студентов и давал советы, как можно улучшить свои навыки.
Обязательной частью подготовки к синхронному переводу был перевод с листа: так все участники занятия могли предложить свои решения и выбрать самый удачный вариант перевода.
Кроме того, Николай рассказывал много историй из своего личного опыта, поэтому занятия проходили в очень дружелюбной и непринуждённой обстановке.
В этот раз студенты первого и второго курса всю неделю занимались совместно. Обе группы отметили пользу этого подхода, ведь первокурсники на примере своих старших товарищей смогли увидеть, какого прогресса добивается магистрант КВШП всего лишь за один год.
Студенты очень довольны новым опытом занятий с экспертом ООН и с нетерпением ждут следующей встречи с Николаем!

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода